Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-טורקית - si le nom ou l'adresse figurant au recto a changé...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתטורקית

שם
si le nom ou l'adresse figurant au recto a changé...
טקסט
נשלח על ידי haziran79
שפת המקור: צרפתית

si le nom ou l'adresse figurant au recto a changé ou comporte des erreurs,veuillez nous envoyer le présent coupon, dûment completé, à american express.

שם
eger meger beyer
תרגום
טורקית

תורגם על ידי kfeto
שפת המטרה: טורקית

Eğer ön taraftaki adres değişmiş veya kusurluysa, lütfen bu kuponu tamamlanmış şekilde American Express'e gönderin.
אושר לאחרונה ע"י handyy - 17 יולי 2008 13:44





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

25 יוני 2008 20:03

handyy
מספר הודעות: 2118
Haziran79, it is you who requested this translation, but it is again you who voted and said that this translation is correct!! ıf you know the meaning of the text in Turkish, why did you request it??

25 יוני 2008 23:25

handyy
מספר הודעות: 2118
Haziran79,

according to your profile information, you can speak both French and Turkish. but your translation request is to be made from French to Turkish(!!!!)

ı really wonder why you made such a request?????

and waiting for your answer!

25 יוני 2008 23:38

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi handyy,

Many users request translations into a languages they understand very well, but are not sure about how to write certain things. They ask a translation they may be not able to do accurately (something important for them, perhaps), so this kind of request is not that unusual.
Also, we are allowed to vote on a translation we require, since the pair is in our profile.
Don't worry, there is nothing wrong here.

25 יוני 2008 23:43

kfeto
מספר הודעות: 953
i hadn't witten the y right, handyy?

25 יוני 2008 23:46

handyy
מספר הודעות: 2118
well it is really weird for me, but if it is usual, then no problem!
thanks for the reply Lilian..

25 יוני 2008 23:48

handyy
מספר הודעות: 2118
Kfeto, I do not understand what you have asked

26 יוני 2008 00:14

kfeto
מספר הודעות: 953
the y in kusurluysa i had forgotten

5 יולי 2008 22:18

bozalis
מספר הודעות: 10
figurant au recto = kuponun ön yüzündeki, veya yüzündeki, veya ön tarafindaki...

yan taraftaki= à côté.
Si l'inscription à traduire est au verso, ça devient erroné!!!

6 יולי 2008 00:30

kfeto
מספר הודעות: 953
merci