| |
|
Traduzione - Francese-Turco - si le nom ou l'adresse figurant au recto a changé...Stato attuale Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
| si le nom ou l'adresse figurant au recto a changé... | | Lingua originale: Francese
si le nom ou l'adresse figurant au recto a changé ou comporte des erreurs,veuillez nous envoyer le présent coupon, dûment completé, à american express. |
|
| | TraduzioneTurco Tradotto da kfeto | Lingua di destinazione: Turco
Eğer ön taraftaki adres değişmiş veya kusurluysa, lütfen bu kuponu tamamlanmış şekilde American Express'e gönderin. |
|
Ultima convalida o modifica di handyy - 17 Luglio 2008 13:44
Ultimi messaggi | | | | | 25 Giugno 2008 20:03 | | handyyNumero di messaggi: 2118 | Haziran79, it is you who requested this translation, but it is again you who voted and said that this translation is correct!! ıf you know the meaning of the text in Turkish, why did you request it?? | | | 25 Giugno 2008 23:25 | | handyyNumero di messaggi: 2118 | Haziran79,
according to your profile information, you can speak both French and Turkish. but your translation request is to be made from French to Turkish(!!!!)
ı really wonder why you made such a request?????
and waiting for your answer! | | | 25 Giugno 2008 23:38 | | | Hi handyy,
Many users request translations into a languages they understand very well, but are not sure about how to write certain things. They ask a translation they may be not able to do accurately (something important for them, perhaps), so this kind of request is not that unusual.
Also, we are allowed to vote on a translation we require, since the pair is in our profile.
Don't worry, there is nothing wrong here. | | | 25 Giugno 2008 23:43 | | kfetoNumero di messaggi: 953 | i hadn't witten the y right, handyy?
| | | 25 Giugno 2008 23:46 | | handyyNumero di messaggi: 2118 | well it is really weird for me, but if it is usual, then no problem!
thanks for the reply Lilian.. | | | 25 Giugno 2008 23:48 | | handyyNumero di messaggi: 2118 | Kfeto, I do not understand what you have asked | | | 26 Giugno 2008 00:14 | | kfetoNumero di messaggi: 953 | the y in kusurluysa i had forgotten | | | 5 Luglio 2008 22:18 | | | figurant au recto = kuponun ön yüzündeki, veya yüzündeki, veya ön tarafindaki...
yan taraftaki= à côté. Si l'inscription à traduire est au verso, ça devient erroné!!! | | | 6 Luglio 2008 00:30 | | kfetoNumero di messaggi: 953 | |
|
| |
|