| |
|
翻译 - 法语-土耳其语 - si le nom ou l'adresse figurant au recto a changé...当前状态 翻译
本文可用以下语言:
| si le nom ou l'adresse figurant au recto a changé... | | 源语言: 法语
si le nom ou l'adresse figurant au recto a changé ou comporte des erreurs,veuillez nous envoyer le présent coupon, dûment completé, à american express. |
|
| | | 目的语言: 土耳其语
Eğer ön taraftaki adres değişmiş veya kusurluysa, lütfen bu kuponu tamamlanmış şekilde American Express'e gönderin. |
|
由 handyy认可或编辑 - 2008年 七月 17日 13:44
最近发帖 | | | | | 2008年 六月 25日 20:03 | | | Haziran79, it is you who requested this translation, but it is again you who voted and said that this translation is correct!! ıf you know the meaning of the text in Turkish, why did you request it?? | | | 2008年 六月 25日 23:25 | | | Haziran79,
according to your profile information, you can speak both French and Turkish. but your translation request is to be made from French to Turkish(!!!!)
ı really wonder why you made such a request?????
and waiting for your answer! | | | 2008年 六月 25日 23:38 | | | Hi handyy,
Many users request translations into a languages they understand very well, but are not sure about how to write certain things. They ask a translation they may be not able to do accurately (something important for them, perhaps), so this kind of request is not that unusual.
Also, we are allowed to vote on a translation we require, since the pair is in our profile.
Don't worry, there is nothing wrong here. | | | 2008年 六月 25日 23:43 | | | i hadn't witten the y right, handyy?
| | | 2008年 六月 25日 23:46 | | | well it is really weird for me, but if it is usual, then no problem!
thanks for the reply Lilian.. | | | 2008年 六月 25日 23:48 | | | Kfeto, I do not understand what you have asked | | | 2008年 六月 26日 00:14 | | | the y in kusurluysa i had forgotten | | | 2008年 七月 5日 22:18 | | | figurant au recto = kuponun ön yüzündeki, veya yüzündeki, veya ön tarafindaki...
yan taraftaki= à côté. Si l'inscription à traduire est au verso, ça devient erroné!!! | | | 2008年 七月 6日 00:30 | | | |
|
| |
|