Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Türkisch - si le nom ou l'adresse figurant au recto a changé...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischTürkisch

Titel
si le nom ou l'adresse figurant au recto a changé...
Text
Übermittelt von haziran79
Herkunftssprache: Französisch

si le nom ou l'adresse figurant au recto a changé ou comporte des erreurs,veuillez nous envoyer le présent coupon, dûment completé, à american express.

Titel
eger meger beyer
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von kfeto
Zielsprache: Türkisch

Eğer ön taraftaki adres değişmiş veya kusurluysa, lütfen bu kuponu tamamlanmış şekilde American Express'e gönderin.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von handyy - 17 Juli 2008 13:44





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

25 Juni 2008 20:03

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
Haziran79, it is you who requested this translation, but it is again you who voted and said that this translation is correct!! ıf you know the meaning of the text in Turkish, why did you request it??

25 Juni 2008 23:25

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
Haziran79,

according to your profile information, you can speak both French and Turkish. but your translation request is to be made from French to Turkish(!!!!)

ı really wonder why you made such a request?????

and waiting for your answer!

25 Juni 2008 23:38

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi handyy,

Many users request translations into a languages they understand very well, but are not sure about how to write certain things. They ask a translation they may be not able to do accurately (something important for them, perhaps), so this kind of request is not that unusual.
Also, we are allowed to vote on a translation we require, since the pair is in our profile.
Don't worry, there is nothing wrong here.

25 Juni 2008 23:43

kfeto
Anzahl der Beiträge: 953
i hadn't witten the y right, handyy?

25 Juni 2008 23:46

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
well it is really weird for me, but if it is usual, then no problem!
thanks for the reply Lilian..

25 Juni 2008 23:48

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
Kfeto, I do not understand what you have asked

26 Juni 2008 00:14

kfeto
Anzahl der Beiträge: 953
the y in kusurluysa i had forgotten

5 Juli 2008 22:18

bozalis
Anzahl der Beiträge: 10
figurant au recto = kuponun ön yüzündeki, veya yüzündeki, veya ön tarafindaki...

yan taraftaki= à côté.
Si l'inscription à traduire est au verso, ça devient erroné!!!

6 Juli 2008 00:30

kfeto
Anzahl der Beiträge: 953
merci