Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-トルコ語 - si le nom ou l'adresse figurant au recto a changé...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語トルコ語

タイトル
si le nom ou l'adresse figurant au recto a changé...
テキスト
haziran79様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

si le nom ou l'adresse figurant au recto a changé ou comporte des erreurs,veuillez nous envoyer le présent coupon, dûment completé, à american express.

タイトル
eger meger beyer
翻訳
トルコ語

kfeto様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Eğer ön taraftaki adres değişmiş veya kusurluysa, lütfen bu kuponu tamamlanmış şekilde American Express'e gönderin.
最終承認・編集者 handyy - 2008年 7月 17日 13:44





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 25日 20:03

handyy
投稿数: 2118
Haziran79, it is you who requested this translation, but it is again you who voted and said that this translation is correct!! ıf you know the meaning of the text in Turkish, why did you request it??

2008年 6月 25日 23:25

handyy
投稿数: 2118
Haziran79,

according to your profile information, you can speak both French and Turkish. but your translation request is to be made from French to Turkish(!!!!)

ı really wonder why you made such a request?????

and waiting for your answer!

2008年 6月 25日 23:38

lilian canale
投稿数: 14972
Hi handyy,

Many users request translations into a languages they understand very well, but are not sure about how to write certain things. They ask a translation they may be not able to do accurately (something important for them, perhaps), so this kind of request is not that unusual.
Also, we are allowed to vote on a translation we require, since the pair is in our profile.
Don't worry, there is nothing wrong here.

2008年 6月 25日 23:43

kfeto
投稿数: 953
i hadn't witten the y right, handyy?

2008年 6月 25日 23:46

handyy
投稿数: 2118
well it is really weird for me, but if it is usual, then no problem!
thanks for the reply Lilian..

2008年 6月 25日 23:48

handyy
投稿数: 2118
Kfeto, I do not understand what you have asked

2008年 6月 26日 00:14

kfeto
投稿数: 953
the y in kusurluysa i had forgotten

2008年 7月 5日 22:18

bozalis
投稿数: 10
figurant au recto = kuponun ön yüzündeki, veya yüzündeki, veya ön tarafindaki...

yan taraftaki= à côté.
Si l'inscription à traduire est au verso, ça devient erroné!!!

2008年 7月 6日 00:30

kfeto
投稿数: 953
merci