Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Dana - Vivre juste pour ses yeux

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaItaliaDana

Kategorio Frazo

Titolo
Vivre juste pour ses yeux
Teksto
Submetigx per gamine
Font-lingvo: Franca

Vivre juste pour ses yeux
Rimarkoj pri la traduko
Vivre juste pour ses yeux

Titolo
At leve kun for hendes øjne
Traduko
Dana

Tradukita per gamine
Cel-lingvo: Dana

At leve kun for hendes øjne.
Laste validigita aŭ redaktita de Anita_Luciano - 5 Julio 2008 01:49





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Julio 2008 22:39

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
en infinitiv på dansk skal have et "at" foran, altså: At leve kun for hendes øjne.

(det er jeg sikker på, at du godt vidste)

5 Julio 2008 01:10

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Ja Anita. Der er faktisk mange ting , jeg godt ved, men når jeg skal til at oversætte, så er det som om, at jeg pludselig ikke føler mig sikker mere. Men det går vel over på et eller andet tidspunkt. Jeg er glad over at du hjælper mig så meget. Måske ved du det ikke, men det gør du altså bare. Tak for det.