Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Angla-Sveda - Thank you for your signature. See you soon.
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Frazo
Titolo
Thank you for your signature. See you soon.
Teksto
Submetigx per
akamc2
Font-lingvo: Angla
If you have written your email adress you will receive any news concerning this campaign.
Keep on moving.
Rimarkoj pri la traduko
'Keep on moving' can be translated as an equivalent of 'we are progressing'. thanks
Titolo
Tack för din underskrift. På återseende.
Traduko
Sveda
Tradukita per
pias
Cel-lingvo: Sveda
Om du har skrivit in din e-postadress så kommer du att erhålla ev. nyheter angående denna kampanj.
Fortsätt framåt.
Laste validigita aŭ redaktita de
pias
- 2 Oktobro 2008 14:06
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
2 Oktobro 2008 08:52
casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Borde det inte vara
e-postadress
, eller?
2 Oktobro 2008 09:29
pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Vi använder nog båda begreppen, gjorde en sökning nyss och ser dock att "e-postadress" verkar betydligt vanligare. Helt ok. för mig att korrigera, Lena ...vad tycker du?
CC:
lenab
2 Oktobro 2008 14:00
lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Jag tycker båda fungerar bra, men har du info om att e-postadress är vanligare, så kan du väl ändra.
2 Oktobro 2008 14:05
pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Ok.