Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - don bebeyim

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaBulgaraAnglaGermana

Kategorio Kanto

Titolo
don bebeyim
Teksto
Submetigx per margo_g
Font-lingvo: Turka

don bebeyim
don caresiz basim
ayrilik boyle uzun surmez ki
don bebeyim
acilar seliyim
don bebeyim
hasrete gebeyim

Titolo
don corleone
Traduko
Angla

Tradukita per kfeto
Cel-lingvo: Angla

Return, my dear
Spin, my troublesome head
separation is not meant to last this long
return, my love
I'm a flood of sorrow
full of longing
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 26 Novembro 2008 10:24





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Novembro 2008 15:19

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
in lihe two ,"baş dönmesi" is "swimming of head" not return.
Return is "to come back"
"swimm my helpless head" can be better.

25 Novembro 2008 16:10

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
hello Merdogan
your point about "don caresiz basim" taken

but swimming of the head is a standard somewhat rare expression in english, where swimming is an adjective so you can't turn it into "swim my head"

we can use "spinning head" where 'to spin' is a verb, ok?

26 Novembro 2008 22:58

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Hi kfeto,
Spin (or spinning) is process of forming thread.
for "baş dönmesi" could be better "vertigo" or "swimming of the head".