الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - تركي-انجليزي - don bebeyim
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
أغنية
عنوان
don bebeyim
نص
إقترحت من طرف
margo_g
لغة مصدر: تركي
don bebeyim
don caresiz basim
ayrilik boyle uzun surmez ki
don bebeyim
acilar seliyim
don bebeyim
hasrete gebeyim
عنوان
don corleone
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
kfeto
لغة الهدف: انجليزي
Return, my dear
Spin, my troublesome head
separation is not meant to last this long
return, my love
I'm a flood of sorrow
full of longing
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 26 تشرين الثاني 2008 10:24
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
25 تشرين الثاني 2008 15:19
merdogan
عدد الرسائل: 3769
in lihe two ,"baş dönmesi" is "swimming of head" not return.
Return is "to come back"
"swimm my helpless head" can be better.
25 تشرين الثاني 2008 16:10
kfeto
عدد الرسائل: 953
hello Merdogan
your point about "don caresiz basim" taken
but swimming of the head is a standard somewhat rare expression in english, where swimming is an adjective so you can't turn it into "swim my head"
we can use "spinning head" where 'to spin' is a verb, ok?
26 تشرين الثاني 2008 22:58
merdogan
عدد الرسائل: 3769
Hi kfeto,
Spin (or spinning) is process of forming thread.
for "baş dönmesi" could be better "vertigo" or "swimming of the head".