Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Türkisch-Englisch - don bebeyim
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Lied
Titel
don bebeyim
Text
Übermittelt von
margo_g
Herkunftssprache: Türkisch
don bebeyim
don caresiz basim
ayrilik boyle uzun surmez ki
don bebeyim
acilar seliyim
don bebeyim
hasrete gebeyim
Titel
don corleone
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
kfeto
Zielsprache: Englisch
Return, my dear
Spin, my troublesome head
separation is not meant to last this long
return, my love
I'm a flood of sorrow
full of longing
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
lilian canale
- 26 November 2008 10:24
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
25 November 2008 15:19
merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
in lihe two ,"baş dönmesi" is "swimming of head" not return.
Return is "to come back"
"swimm my helpless head" can be better.
25 November 2008 16:10
kfeto
Anzahl der Beiträge: 953
hello Merdogan
your point about "don caresiz basim" taken
but swimming of the head is a standard somewhat rare expression in english, where swimming is an adjective so you can't turn it into "swim my head"
we can use "spinning head" where 'to spin' is a verb, ok?
26 November 2008 22:58
merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Hi kfeto,
Spin (or spinning) is process of forming thread.
for "baş dönmesi" could be better "vertigo" or "swimming of the head".