Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Английски - don bebeyim
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Песен
Заглавие
don bebeyim
Текст
Предоставено от
margo_g
Език, от който се превежда: Турски
don bebeyim
don caresiz basim
ayrilik boyle uzun surmez ki
don bebeyim
acilar seliyim
don bebeyim
hasrete gebeyim
Заглавие
don corleone
Превод
Английски
Преведено от
kfeto
Желан език: Английски
Return, my dear
Spin, my troublesome head
separation is not meant to last this long
return, my love
I'm a flood of sorrow
full of longing
За последен път се одобри от
lilian canale
- 26 Ноември 2008 10:24
Последно мнение
Автор
Мнение
25 Ноември 2008 15:19
merdogan
Общо мнения: 3769
in lihe two ,"baş dönmesi" is "swimming of head" not return.
Return is "to come back"
"swimm my helpless head" can be better.
25 Ноември 2008 16:10
kfeto
Общо мнения: 953
hello Merdogan
your point about "don caresiz basim" taken
but swimming of the head is a standard somewhat rare expression in english, where swimming is an adjective so you can't turn it into "swim my head"
we can use "spinning head" where 'to spin' is a verb, ok?
26 Ноември 2008 22:58
merdogan
Общо мнения: 3769
Hi kfeto,
Spin (or spinning) is process of forming thread.
for "baş dönmesi" could be better "vertigo" or "swimming of the head".