Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - don bebeyim

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiBugarskiEngleskiNjemački

Kategorija Pjesma

Naslov
don bebeyim
Tekst
Poslao margo_g
Izvorni jezik: Turski

don bebeyim
don caresiz basim
ayrilik boyle uzun surmez ki
don bebeyim
acilar seliyim
don bebeyim
hasrete gebeyim

Naslov
don corleone
Prevođenje
Engleski

Preveo kfeto
Ciljni jezik: Engleski

Return, my dear
Spin, my troublesome head
separation is not meant to last this long
return, my love
I'm a flood of sorrow
full of longing
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 26 studeni 2008 10:24





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

25 studeni 2008 15:19

merdogan
Broj poruka: 3769
in lihe two ,"baş dönmesi" is "swimming of head" not return.
Return is "to come back"
"swimm my helpless head" can be better.

25 studeni 2008 16:10

kfeto
Broj poruka: 953
hello Merdogan
your point about "don caresiz basim" taken

but swimming of the head is a standard somewhat rare expression in english, where swimming is an adjective so you can't turn it into "swim my head"

we can use "spinning head" where 'to spin' is a verb, ok?

26 studeni 2008 22:58

merdogan
Broj poruka: 3769
Hi kfeto,
Spin (or spinning) is process of forming thread.
for "baş dönmesi" could be better "vertigo" or "swimming of the head".