Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - don bebeyim

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųBulgarųAnglųVokiečių

Kategorija Daina

Pavadinimas
don bebeyim
Tekstas
Pateikta margo_g
Originalo kalba: Turkų

don bebeyim
don caresiz basim
ayrilik boyle uzun surmez ki
don bebeyim
acilar seliyim
don bebeyim
hasrete gebeyim

Pavadinimas
don corleone
Vertimas
Anglų

Išvertė kfeto
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Return, my dear
Spin, my troublesome head
separation is not meant to last this long
return, my love
I'm a flood of sorrow
full of longing
Validated by lilian canale - 26 lapkritis 2008 10:24





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

25 lapkritis 2008 15:19

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
in lihe two ,"baş dönmesi" is "swimming of head" not return.
Return is "to come back"
"swimm my helpless head" can be better.

25 lapkritis 2008 16:10

kfeto
Žinučių kiekis: 953
hello Merdogan
your point about "don caresiz basim" taken

but swimming of the head is a standard somewhat rare expression in english, where swimming is an adjective so you can't turn it into "swim my head"

we can use "spinning head" where 'to spin' is a verb, ok?

26 lapkritis 2008 22:58

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Hi kfeto,
Spin (or spinning) is process of forming thread.
for "baş dönmesi" could be better "vertigo" or "swimming of the head".