Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Anglų - don bebeyim
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Daina
Pavadinimas
don bebeyim
Tekstas
Pateikta
margo_g
Originalo kalba: Turkų
don bebeyim
don caresiz basim
ayrilik boyle uzun surmez ki
don bebeyim
acilar seliyim
don bebeyim
hasrete gebeyim
Pavadinimas
don corleone
Vertimas
Anglų
Išvertė
kfeto
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
Return, my dear
Spin, my troublesome head
separation is not meant to last this long
return, my love
I'm a flood of sorrow
full of longing
Validated by
lilian canale
- 26 lapkritis 2008 10:24
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
25 lapkritis 2008 15:19
merdogan
Žinučių kiekis: 3769
in lihe two ,"baş dönmesi" is "swimming of head" not return.
Return is "to come back"
"swimm my helpless head" can be better.
25 lapkritis 2008 16:10
kfeto
Žinučių kiekis: 953
hello Merdogan
your point about "don caresiz basim" taken
but swimming of the head is a standard somewhat rare expression in english, where swimming is an adjective so you can't turn it into "swim my head"
we can use "spinning head" where 'to spin' is a verb, ok?
26 lapkritis 2008 22:58
merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Hi kfeto,
Spin (or spinning) is process of forming thread.
for "baş dönmesi" could be better "vertigo" or "swimming of the head".