Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - don bebeyim

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKibulgeriKiingerezaKijerumani

Category Song

Kichwa
don bebeyim
Nakala
Tafsiri iliombwa na margo_g
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

don bebeyim
don caresiz basim
ayrilik boyle uzun surmez ki
don bebeyim
acilar seliyim
don bebeyim
hasrete gebeyim

Kichwa
don corleone
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na kfeto
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Return, my dear
Spin, my troublesome head
separation is not meant to last this long
return, my love
I'm a flood of sorrow
full of longing
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 26 Novemba 2008 10:24





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

25 Novemba 2008 15:19

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
in lihe two ,"baş dönmesi" is "swimming of head" not return.
Return is "to come back"
"swimm my helpless head" can be better.

25 Novemba 2008 16:10

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
hello Merdogan
your point about "don caresiz basim" taken

but swimming of the head is a standard somewhat rare expression in english, where swimming is an adjective so you can't turn it into "swim my head"

we can use "spinning head" where 'to spin' is a verb, ok?

26 Novemba 2008 22:58

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Hi kfeto,
Spin (or spinning) is process of forming thread.
for "baş dönmesi" could be better "vertigo" or "swimming of the head".