Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - don bebeyim

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktBulgarsktEnsktTýkst

Bólkur Songur

Heiti
don bebeyim
Tekstur
Framborið av margo_g
Uppruna mál: Turkiskt

don bebeyim
don caresiz basim
ayrilik boyle uzun surmez ki
don bebeyim
acilar seliyim
don bebeyim
hasrete gebeyim

Heiti
don corleone
Umseting
Enskt

Umsett av kfeto
Ynskt mál: Enskt

Return, my dear
Spin, my troublesome head
separation is not meant to last this long
return, my love
I'm a flood of sorrow
full of longing
Góðkent av lilian canale - 26 November 2008 10:24





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

25 November 2008 15:19

merdogan
Tal av boðum: 3769
in lihe two ,"baş dönmesi" is "swimming of head" not return.
Return is "to come back"
"swimm my helpless head" can be better.

25 November 2008 16:10

kfeto
Tal av boðum: 953
hello Merdogan
your point about "don caresiz basim" taken

but swimming of the head is a standard somewhat rare expression in english, where swimming is an adjective so you can't turn it into "swim my head"

we can use "spinning head" where 'to spin' is a verb, ok?

26 November 2008 22:58

merdogan
Tal av boðum: 3769
Hi kfeto,
Spin (or spinning) is process of forming thread.
for "baş dönmesi" could be better "vertigo" or "swimming of the head".