Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - don bebeyim

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiBulgariaEnglantiSaksa

Kategoria Laulu

Otsikko
don bebeyim
Teksti
Lähettäjä margo_g
Alkuperäinen kieli: Turkki

don bebeyim
don caresiz basim
ayrilik boyle uzun surmez ki
don bebeyim
acilar seliyim
don bebeyim
hasrete gebeyim

Otsikko
don corleone
Käännös
Englanti

Kääntäjä kfeto
Kohdekieli: Englanti

Return, my dear
Spin, my troublesome head
separation is not meant to last this long
return, my love
I'm a flood of sorrow
full of longing
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 26 Marraskuu 2008 10:24





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

25 Marraskuu 2008 15:19

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
in lihe two ,"baş dönmesi" is "swimming of head" not return.
Return is "to come back"
"swimm my helpless head" can be better.

25 Marraskuu 2008 16:10

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
hello Merdogan
your point about "don caresiz basim" taken

but swimming of the head is a standard somewhat rare expression in english, where swimming is an adjective so you can't turn it into "swim my head"

we can use "spinning head" where 'to spin' is a verb, ok?

26 Marraskuu 2008 22:58

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Hi kfeto,
Spin (or spinning) is process of forming thread.
for "baş dönmesi" could be better "vertigo" or "swimming of the head".