Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Hispana - au long de ces trois jours passés à jouer des...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaHispana

Kategorio Fikcio / Rakonto - Taga vivo

Titolo
au long de ces trois jours passés à jouer des...
Teksto
Submetigx per Isildur__
Font-lingvo: Franca

Au long de ces trois jours passés à jouer des pieds et des mains pour essayer de regagner sa maison, il en a vu des images cataclysmiques.

Titolo
A lo largo de estos tres dias transcurridos ...
Traduko
Hispana

Tradukita per Crisand
Cel-lingvo: Hispana

A lo largo de estos tres días transcurridos, luchando desesperadamente para regresar a su casa, él vio imágenes cataclísmicas.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 6 Junio 2009 21:18





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Junio 2009 12:51

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hola Isildur,
¿estás de acuerdo con la traducción? ¿podemos aceptarla?

6 Junio 2009 16:27

Isildur__
Nombro da afiŝoj: 276
¡Puf! Vaya traducción, ¿eh?

"à jouer des pieds et des mains" me mosquea mucho, no tengo ni idea de qué puede ser, tiene toda la pinta de ser una expresión pero todo el mundo la traduce literalmente...

Do you mind if we ask Franky? Maybe he understands this "à jouer des pieds et des mains".

Thanks!

CC: Francky5591

6 Junio 2009 18:23

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Hi Isildur and Lilian. "Jouer des pieds et des mains" is an expression that means "to do anything that is possible to do" (whatever the way you're using is), it means "to fight for something". This guy desperatly tried to get back home, despite (I guess so) inundations (floods).
Hope that helps.


6 Junio 2009 18:30

Isildur__
Nombro da afiŝoj: 276
It does!

Thanks ^^

6 Junio 2009 19:22

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"luchando desesperadamente (incansablemente) para regresar a su casa"?

6 Junio 2009 20:49

Isildur__
Nombro da afiŝoj: 276
¡Muy buena!