Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - - Daum senin oyun anlayışına edeyim ben!! -...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Titolo
- Daum senin oyun anlayışına edeyim ben!! -...
Teksto
Submetigx per mireia
Font-lingvo: Turka

- Daum senin oyun anlayışına edeyim ben!!
- noldu lan hemen salladınız adama :)
- öyle ama kanka,olur da bu kadar mallık olur..
- sağlık olsun mustafa. :)
- eyv cüneytcim :)

Titolo
Sorry, Daum!
Traduko
Angla

Tradukita per handyy
Cel-lingvo: Angla

-Daum, screw your sense of game!!
-What's up, man? You swore at him then and there :)
-And how, dude! There's always been some idiot but he ranks first!
-Take it easy, Mustafa. :)
-OK, (my) dear Cüneyt :)
Rimarkoj pri la traduko
And how, dude! --> It's so, dude!
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 7 Februaro 2010 13:25





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Februaro 2010 19:14

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Daum, screw your sense of game!!..> Daum, I screw your conception of game!!

And how, dude! ...>But how, dude!


6 Februaro 2010 13:00

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
-- "sense of something" already means "perception of something"

-- "but how" means "ama nasıl?"

7 Februaro 2010 01:26

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
And how, dude! ...> Yes it is , but dude!