Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - - Daum senin oyun anlayışına edeyim ben!! -...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

제목
- Daum senin oyun anlayışına edeyim ben!! -...
본문
mireia에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

- Daum senin oyun anlayışına edeyim ben!!
- noldu lan hemen salladınız adama :)
- öyle ama kanka,olur da bu kadar mallık olur..
- sağlık olsun mustafa. :)
- eyv cüneytcim :)

제목
Sorry, Daum!
번역
영어

handyy에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

-Daum, screw your sense of game!!
-What's up, man? You swore at him then and there :)
-And how, dude! There's always been some idiot but he ranks first!
-Take it easy, Mustafa. :)
-OK, (my) dear Cüneyt :)
이 번역물에 관한 주의사항
And how, dude! --> It's so, dude!
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 2월 7일 13:25





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 2월 5일 19:14

merdogan
게시물 갯수: 3769
Daum, screw your sense of game!!..> Daum, I screw your conception of game!!

And how, dude! ...>But how, dude!


2010년 2월 6일 13:00

handyy
게시물 갯수: 2118
-- "sense of something" already means "perception of something"

-- "but how" means "ama nasıl?"

2010년 2월 7일 01:26

merdogan
게시물 갯수: 3769
And how, dude! ...> Yes it is , but dude!