Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - - Daum senin oyun anlayışına edeyim ben!! -...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Заголовок
- Daum senin oyun anlayışına edeyim ben!! -...
Текст
Публікацію зроблено mireia
Мова оригіналу: Турецька

- Daum senin oyun anlayışına edeyim ben!!
- noldu lan hemen salladınız adama :)
- öyle ama kanka,olur da bu kadar mallık olur..
- sağlık olsun mustafa. :)
- eyv cüneytcim :)

Заголовок
Sorry, Daum!
Переклад
Англійська

Переклад зроблено handyy
Мова, якою перекладати: Англійська

-Daum, screw your sense of game!!
-What's up, man? You swore at him then and there :)
-And how, dude! There's always been some idiot but he ranks first!
-Take it easy, Mustafa. :)
-OK, (my) dear Cüneyt :)
Пояснення стосовно перекладу
And how, dude! --> It's so, dude!
Затверджено lilian canale - 7 Лютого 2010 13:25





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Лютого 2010 19:14

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Daum, screw your sense of game!!..> Daum, I screw your conception of game!!

And how, dude! ...>But how, dude!


6 Лютого 2010 13:00

handyy
Кількість повідомлень: 2118
-- "sense of something" already means "perception of something"

-- "but how" means "ama nasıl?"

7 Лютого 2010 01:26

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
And how, dude! ...> Yes it is , but dude!