Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Hispana - As-tu aimé le Chili ? As-tu bu des ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaHispana

Kategorio Babili

Titolo
As-tu aimé le Chili ? As-tu bu des ...
Teksto
Submetigx per josyl
Font-lingvo: Franca

As-tu aimé le Chili ?
As-tu bu des bons vins ?
Il a fait très chaud au Chili pendant ton séjour.
Pendant que tu étais en vacances, j'ai étudié l'espagnol, 30 minutes par jour. Les temps de verbes sont difficiles.
J'espère que d'ici un an je serai capable de converser un peu .

Rimarkoj pri la traduko
as-tu aime le chili ?
as-tu bu des bons vins ?
Il a fait tres chaud au chili pendant ton sejour.
Before edit : "Pendant que tu étais en vacance j ai etudie l espagnol , 30 minutes par jour . Les temps de verbes sont difficile.
j espere que d ici un an je serai capable de converser un peu ."<edit></edit> (01/28/francky thanks to Lilian notification and Lene's proofreading)

"des bons vins" ou "de bons vins"

Titolo
¿Te ha gustado Chile?
Traduko
Hispana

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Hispana

¿Te ha gustado Chile?
¿Has bebido buen vino?
Hizo mucho calor en Chile durante tu estancia.
Mientras tú estabas de vacaciones, estudié español, 30 minutos por día. Los tiempos verbales son difíciles.
Espero que de aquí a un año yo sea capaz de conversar un poco.
Laste validigita aŭ redaktita de Isildur__ - 29 Januaro 2010 16:17