Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Franca - As-tu aimé le Chili ? As-tu bu des ...

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaHispana

Kategorio Babili

Titolo
As-tu aimé le Chili ? As-tu bu des ...
Teksto tradukenda
Submetigx per josyl
Font-lingvo: Franca

As-tu aimé le Chili ?
As-tu bu des bons vins ?
Il a fait très chaud au Chili pendant ton séjour.
Pendant que tu étais en vacances, j'ai étudié l'espagnol, 30 minutes par jour. Les temps de verbes sont difficiles.
J'espère que d'ici un an je serai capable de converser un peu .

Rimarkoj pri la traduko
as-tu aime le chili ?
as-tu bu des bons vins ?
Il a fait tres chaud au chili pendant ton sejour.
Before edit : "Pendant que tu étais en vacance j ai etudie l espagnol , 30 minutes par jour . Les temps de verbes sont difficile.
j espere que d ici un an je serai capable de converser un peu ."<edit></edit> (01/28/francky thanks to Lilian notification and Lene's proofreading)

"des bons vins" ou "de bons vins"
Laste redaktita de Francky5591 - 28 Januaro 2010 01:40





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Januaro 2010 00:29

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Francky? Any edits?

CC: Francky5591

28 Januaro 2010 01:26

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
There are some Lilian. Shall we wait for Franck shall I edit?

I'd edit as following:


As-tu aimé le Chili ?
As-tu bu des bons vins ?
Il a fait très chaud au Chili pendant ton séjour.
Pendant que tu étais en vacances, j'ai étudié l'espagnol, 30 minutes par jour. Les temps de verbes sont difficiles.
J'espère que d ici un an je serai capable de converser un peu .



CC: Francky5591

28 Januaro 2010 01:43

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Thanks for the notification, Lilian, and thanks for the edits, Lene, I released this request.