Traduko - Greka-Germana - εισαι παÏα πολυ ομοÏφοs .σε θελω πολυ και το...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Libera skribado | εισαι παÏα πολυ ομοÏφοs .σε θελω πολυ και το... | | Font-lingvo: Greka
εισαι παÏα πολυ ομοÏφοs .σε θελω πολυ και το ξεÏειs !!! |
|
| | | Cel-lingvo: Germana
Du bist sehr schön. Ich mag dich sehr gerne und du weißt es !!! |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Rodrigues - 26 Julio 2010 22:43
Lasta Afiŝo | | | | | 21 Julio 2010 17:23 | | | първата фраза е вÑрна. σε θελω πολυ και το ξεÏειs !!!( преведено е ="пожелавам ти много" = Според мен Ñе превежда: "Du bist sehr schön. Ich will dich sehr und du weißt es". | | | 23 Julio 2010 08:06 | | | Taniamst,
Thank you for having evaluated my translation, but I don't understand what you've said... | | | 23 Julio 2010 17:11 | | | It doesn't help if there are people evaluating translations and writes an comment in an language, which is not readable by experts or the translator.
I've to reset the evaluation-system for getting answer. | | | 26 Julio 2010 06:56 | | | And it doesn't help, if there're people, voting "to make better" and doesn't write, WHAT ??? | | | 26 Julio 2010 12:50 | | | Perhaps we should ask Greek experts for a bridge...
What do you think..? | | | 26 Julio 2010 22:05 | | | That's a good idea....
Dear greek experts,
could you please help here giving an english bridge?
Thank you in advance,
best regards,
Rodrigues CC: User10 irini reggina | | | 26 Julio 2010 22:15 | | | Hi
"You are so very handsome (the exact word is "beautiful", adressed to a man), I want you very much and you know it!"
| | | 26 Julio 2010 22:43 | | | before edit:
"Du bist sehr schön. Ich wünsche dir sehr und du weißt es !!!"
----
Thank you for the bridge, User10 CC: User10 | | | 26 Julio 2010 22:47 | | | You are welcome | | | 26 Julio 2010 22:52 | | | Thank you both ! |
|
|