Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Angla - καληνυχτιζω γιατι ειμαι πτωμα κ σκασμενη κ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaAngla

Kategorio Frazo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
καληνυχτιζω γιατι ειμαι πτωμα κ σκασμενη κ...
Teksto
Submetigx per PaulaPessoa
Font-lingvo: Greka

καληνυχτιζω γιατι ειμαι πτωμα κ σκασμενη κ φουντωμενη με π.

Titolo
I'm waving you goodnight because I'm tired
Traduko
Angla

Tradukita per Tritonio
Cel-lingvo: Angla

I'm waving you goodnight because I'm tired, angered and sick of P.
Rimarkoj pri la traduko
The "," was placed by me. It was "and". Alternatively "angered" might be "turned on (sexually) by" but I don't think that's the case here.
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 13 Majo 2013 18:35





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

16 Aprilo 2013 12:32

Tritonio
Nombro da afiŝoj: 44
This cannot be translated because "Ï€." at the end of the sentence is a word cut short. Very short actually. It doesn't make any sense.

A loose translation is: I'll wave you goodnight because I'm tired and anxious/angry (about) π.

16 Aprilo 2013 16:33

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Thanks Tritonio. But maybe is it an abbreviated first name?

@Paulapessoa : Please would you have a longer part from this text, and/or do you know whether "Ï€." is a name?
Thanks!

17 Aprilo 2013 02:00

Tritonio
Nombro da afiŝoj: 44
It could be a name but if it is a name then it's missing the obligatory definite article 'τον' or 'την. :-/ I'd say we wait for Paula for a little context.

@Paula could it be talking about someone with a name that starts from "P"? Like Paul or Petros..?

23 Aprilo 2013 00:08

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Tritonio, I think it is some abbreviation of a name, same as when you did this translation

μου ειπε οτι αυτος, ο π., ειναι ικανος κ ξυλο να δινει.

He told me, that "P." is even capable of beating people.

23 Aprilo 2013 13:40

Tritonio
Nombro da afiŝoj: 44
You are probably right Francky. I will submit the translation and see if someone objects later.

13 Majo 2013 13:09

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hi Cristina

Tritonio's translations are usually good, but could I still have a vote please? Thanks!

CC: User10

13 Majo 2013 17:17

User10
Nombro da afiŝoj: 1173

13 Majo 2013 20:22

Tritonio
Nombro da afiŝoj: 44
Hello Lein. What do you mean? A vote for what?

Wishes!

14 Majo 2013 08:27

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
That was meant for our Greek expert on the site, User10. I asked her to let me know if the translation was OK, because I had set a poll but nobody had voted or given an opinion. She said it was fine, so I have accepted the translation
Thanks!

14 Majo 2013 16:50

Tritonio
Nombro da afiŝoj: 44
Ah OK. I wasn't sure how this system works. I mean who initiates voting about a translation. I though it was automatic so seeing some person asking for votes didn't make sense to me. ;-)

14 Majo 2013 17:01

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
You're right - usually all an expert needs to do is press a button to set a poll. But sometimes nobody logs in who can vote. To try to prevent polls from taking too long, I usually ask an expert (so somebody I know speaks the language well) to help out in these cases