| |
|
번역 - 그리스어-영어 - καληνυχτιζω γιατι ειμαι πτωμα κ σκασμενη κ...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문장 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | καληνυχτιζω γιατι ειμαι πτωμα κ σκασμενη κ... | | 원문 언어: 그리스어
καληνυχτιζω γιατι ειμαι πτωμα κ σκασμενη κ φουντωμενη με π. |
|
| I'm waving you goodnight because I'm tired | | 번역될 언어: 영어
I'm waving you goodnight because I'm tired, angered and sick of P. | | The "," was placed by me. It was "and". Alternatively "angered" might be "turned on (sexually) by" but I don't think that's the case here. |
|
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2013년 5월 13일 18:35
마지막 글 | | | | | 2013년 4월 16일 12:32 | | | This cannot be translated because "Ï€." at the end of the sentence is a word cut short. Very short actually. It doesn't make any sense.
A loose translation is: I'll wave you goodnight because I'm tired and anxious/angry (about) Ï€. | | | 2013년 4월 16일 16:33 | | | Thanks Tritonio. But maybe is it an abbreviated first name?
@Paulapessoa : Please would you have a longer part from this text, and/or do you know whether "Ï€." is a name?
Thanks! | | | 2013년 4월 17일 02:00 | | | It could be a name but if it is a name then it's missing the obligatory definite article 'τον' or 'την. :-/ I'd say we wait for Paula for a little context.
@Paula could it be talking about someone with a name that starts from "P"? Like Paul or Petros..? | | | 2013년 4월 23일 00:08 | | | Tritonio, I think it is some abbreviation of a name, same as when you did this translation
μου ειπε οτι αυτος, ο π., ειναι ικανος κ ξυλο να δινει.
He told me, that " P." is even capable of beating people. | | | 2013년 4월 23일 13:40 | | | You are probably right Francky. I will submit the translation and see if someone objects later. | | | 2013년 5월 13일 13:09 | | | Hi Cristina
Tritonio's translations are usually good, but could I still have a vote please? Thanks! CC: User10 | | | 2013년 5월 13일 17:17 | | | | | | 2013년 5월 13일 20:22 | | | Hello Lein. What do you mean? A vote for what?
Wishes! | | | 2013년 5월 14일 08:27 | | | That was meant for our Greek expert on the site, User10. I asked her to let me know if the translation was OK, because I had set a poll but nobody had voted or given an opinion. She said it was fine, so I have accepted the translation
Thanks! | | | 2013년 5월 14일 16:50 | | | Ah OK. I wasn't sure how this system works. I mean who initiates voting about a translation. I though it was automatic so seeing some person asking for votes didn't make sense to me. ;-) | | | 2013년 5월 14일 17:01 | | | You're right - usually all an expert needs to do is press a button to set a poll. But sometimes nobody logs in who can vote. To try to prevent polls from taking too long, I usually ask an expert (so somebody I know speaks the language well) to help out in these cases |
|
| |
|