Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Engels - καληνυχτιζω γιατι ειμαι πτωμα κ σκασμενη κ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksEngels

Categorie Zin

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
καληνυχτιζω γιατι ειμαι πτωμα κ σκασμενη κ...
Tekst
Opgestuurd door PaulaPessoa
Uitgangs-taal: Grieks

καληνυχτιζω γιατι ειμαι πτωμα κ σκασμενη κ φουντωμενη με π.

Titel
I'm waving you goodnight because I'm tired
Vertaling
Engels

Vertaald door Tritonio
Doel-taal: Engels

I'm waving you goodnight because I'm tired, angered and sick of P.
Details voor de vertaling
The "," was placed by me. It was "and". Alternatively "angered" might be "turned on (sexually) by" but I don't think that's the case here.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 13 mei 2013 18:35





Laatste bericht

Auteur
Bericht

16 april 2013 12:32

Tritonio
Aantal berichten: 44
This cannot be translated because "Ï€." at the end of the sentence is a word cut short. Very short actually. It doesn't make any sense.

A loose translation is: I'll wave you goodnight because I'm tired and anxious/angry (about) π.

16 april 2013 16:33

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Thanks Tritonio. But maybe is it an abbreviated first name?

@Paulapessoa : Please would you have a longer part from this text, and/or do you know whether "Ï€." is a name?
Thanks!

17 april 2013 02:00

Tritonio
Aantal berichten: 44
It could be a name but if it is a name then it's missing the obligatory definite article 'τον' or 'την. :-/ I'd say we wait for Paula for a little context.

@Paula could it be talking about someone with a name that starts from "P"? Like Paul or Petros..?

23 april 2013 00:08

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Tritonio, I think it is some abbreviation of a name, same as when you did this translation

μου ειπε οτι αυτος, ο π., ειναι ικανος κ ξυλο να δινει.

He told me, that "P." is even capable of beating people.

23 april 2013 13:40

Tritonio
Aantal berichten: 44
You are probably right Francky. I will submit the translation and see if someone objects later.

13 mei 2013 13:09

Lein
Aantal berichten: 3389
Hi Cristina

Tritonio's translations are usually good, but could I still have a vote please? Thanks!

CC: User10

13 mei 2013 17:17

User10
Aantal berichten: 1173

13 mei 2013 20:22

Tritonio
Aantal berichten: 44
Hello Lein. What do you mean? A vote for what?

Wishes!

14 mei 2013 08:27

Lein
Aantal berichten: 3389
That was meant for our Greek expert on the site, User10. I asked her to let me know if the translation was OK, because I had set a poll but nobody had voted or given an opinion. She said it was fine, so I have accepted the translation
Thanks!

14 mei 2013 16:50

Tritonio
Aantal berichten: 44
Ah OK. I wasn't sure how this system works. I mean who initiates voting about a translation. I though it was automatic so seeing some person asking for votes didn't make sense to me. ;-)

14 mei 2013 17:01

Lein
Aantal berichten: 3389
You're right - usually all an expert needs to do is press a button to set a poll. But sometimes nobody logs in who can vote. To try to prevent polls from taking too long, I usually ask an expert (so somebody I know speaks the language well) to help out in these cases