Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Griego-Inglés - καληνυχτιζω γιατι ειμαι πτωμα κ σκασμενη κ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoInglés

Categoría Oración

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
καληνυχτιζω γιατι ειμαι πτωμα κ σκασμενη κ...
Texto
Propuesto por PaulaPessoa
Idioma de origen: Griego

καληνυχτιζω γιατι ειμαι πτωμα κ σκασμενη κ φουντωμενη με π.

Título
I'm waving you goodnight because I'm tired
Traducción
Inglés

Traducido por Tritonio
Idioma de destino: Inglés

I'm waving you goodnight because I'm tired, angered and sick of P.
Nota acerca de la traducción
The "," was placed by me. It was "and". Alternatively "angered" might be "turned on (sexually) by" but I don't think that's the case here.
Última validación o corrección por Lein - 13 Mayo 2013 18:35





Último mensaje

Autor
Mensaje

16 Abril 2013 12:32

Tritonio
Cantidad de envíos: 44
This cannot be translated because "Ï€." at the end of the sentence is a word cut short. Very short actually. It doesn't make any sense.

A loose translation is: I'll wave you goodnight because I'm tired and anxious/angry (about) π.

16 Abril 2013 16:33

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Thanks Tritonio. But maybe is it an abbreviated first name?

@Paulapessoa : Please would you have a longer part from this text, and/or do you know whether "Ï€." is a name?
Thanks!

17 Abril 2013 02:00

Tritonio
Cantidad de envíos: 44
It could be a name but if it is a name then it's missing the obligatory definite article 'τον' or 'την. :-/ I'd say we wait for Paula for a little context.

@Paula could it be talking about someone with a name that starts from "P"? Like Paul or Petros..?

23 Abril 2013 00:08

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Tritonio, I think it is some abbreviation of a name, same as when you did this translation

μου ειπε οτι αυτος, ο π., ειναι ικανος κ ξυλο να δινει.

He told me, that "P." is even capable of beating people.

23 Abril 2013 13:40

Tritonio
Cantidad de envíos: 44
You are probably right Francky. I will submit the translation and see if someone objects later.

13 Mayo 2013 13:09

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Hi Cristina

Tritonio's translations are usually good, but could I still have a vote please? Thanks!

CC: User10

13 Mayo 2013 17:17

User10
Cantidad de envíos: 1173

13 Mayo 2013 20:22

Tritonio
Cantidad de envíos: 44
Hello Lein. What do you mean? A vote for what?

Wishes!

14 Mayo 2013 08:27

Lein
Cantidad de envíos: 3389
That was meant for our Greek expert on the site, User10. I asked her to let me know if the translation was OK, because I had set a poll but nobody had voted or given an opinion. She said it was fine, so I have accepted the translation
Thanks!

14 Mayo 2013 16:50

Tritonio
Cantidad de envíos: 44
Ah OK. I wasn't sure how this system works. I mean who initiates voting about a translation. I though it was automatic so seeing some person asking for votes didn't make sense to me. ;-)

14 Mayo 2013 17:01

Lein
Cantidad de envíos: 3389
You're right - usually all an expert needs to do is press a button to set a poll. But sometimes nobody logs in who can vote. To try to prevent polls from taking too long, I usually ask an expert (so somebody I know speaks the language well) to help out in these cases