| |
|
翻訳 - ギリシャ語-英語 - καληνυχτιζω γιατι ειμαι πτωμα κ σκασμενη κ...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 文 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | καληνυχτιζω γιατι ειμαι πτωμα κ σκασμενη κ... | | 原稿の言語: ギリシャ語
καληνυχτιζω γιατι ειμαι πτωμα κ σκασμενη κ φουντωμενη με π. |
|
| I'm waving you goodnight because I'm tired | | 翻訳の言語: 英語
I'm waving you goodnight because I'm tired, angered and sick of P. | | The "," was placed by me. It was "and". Alternatively "angered" might be "turned on (sexually) by" but I don't think that's the case here. |
|
最終承認・編集者 Lein - 2013年 5月 13日 18:35
最新記事 | | | | | 2013年 4月 16日 12:32 | | | This cannot be translated because "Ï€." at the end of the sentence is a word cut short. Very short actually. It doesn't make any sense.
A loose translation is: I'll wave you goodnight because I'm tired and anxious/angry (about) Ï€. | | | 2013年 4月 16日 16:33 | | | Thanks Tritonio. But maybe is it an abbreviated first name?
@Paulapessoa : Please would you have a longer part from this text, and/or do you know whether "Ï€." is a name?
Thanks! | | | 2013年 4月 17日 02:00 | | | It could be a name but if it is a name then it's missing the obligatory definite article 'τον' or 'την. :-/ I'd say we wait for Paula for a little context.
@Paula could it be talking about someone with a name that starts from "P"? Like Paul or Petros..? | | | 2013年 4月 23日 00:08 | | | Tritonio, I think it is some abbreviation of a name, same as when you did this translation
μου ειπε οτι αυτος, ο π., ειναι ικανος κ ξυλο να δινει.
He told me, that " P." is even capable of beating people. | | | 2013年 4月 23日 13:40 | | | You are probably right Francky. I will submit the translation and see if someone objects later. | | | 2013年 5月 13日 13:09 | | | Hi Cristina
Tritonio's translations are usually good, but could I still have a vote please? Thanks! CC: User10 | | | 2013年 5月 13日 17:17 | | | | | | 2013年 5月 13日 20:22 | | | Hello Lein. What do you mean? A vote for what?
Wishes! | | | 2013年 5月 14日 08:27 | | | That was meant for our Greek expert on the site, User10. I asked her to let me know if the translation was OK, because I had set a poll but nobody had voted or given an opinion. She said it was fine, so I have accepted the translation
Thanks! | | | 2013年 5月 14日 16:50 | | | Ah OK. I wasn't sure how this system works. I mean who initiates voting about a translation. I though it was automatic so seeing some person asking for votes didn't make sense to me. ;-) | | | 2013年 5月 14日 17:01 | | | You're right - usually all an expert needs to do is press a button to set a poll. But sometimes nobody logs in who can vote. To try to prevent polls from taking too long, I usually ask an expert (so somebody I know speaks the language well) to help out in these cases |
|
| |
|