Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Nederlanda-Franca - Mijn Papa, alles wat echt is Remarks about the...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NederlandaFrancaAngla

Kategorio Pensoj - Amo / Amikeco

Titolo
Mijn Papa, alles wat echt is Remarks about the...
Teksto
Submetigx per irini
Font-lingvo: Nederlanda

Mijn Papa, alles wat echt is


Het is niet echt een goed lopende zin, maar het is een stukje uit een afscheidsbrief. De nadruk ligt in deze zin op het woordje 'echt', niet op het woordje 'is'.
Alvast bedankt!

Titolo
Papa, tout ce qui est "vrai"...
Traduko
Franca

Tradukita per CocoT
Cel-lingvo: Franca

Papa, tout ce qui est "vrai"...

La phrase n'est pas même une phrase complète, mais un fragment d'une lettre d'adieu. L'accent est placé dans cette phrase sur le mot "echt/vrai", pas sur le mot "is/est"

Merci d'avance
Rimarkoj pri la traduko
- "echt" peut-être traduit de beaucoup de manières différentes et visiblement, la forme du fragment très court rend les choses difficiles... D'autres sens possibles, donc: "pur", "authentique", "véritable"...
- La note insiste sur le fait que "echt" doit être mis en valeur. À nouveau, sur un bout de phrase si courte, je ne vois pas comment cela est possible (si ce n'est en plaçant entre guillemets comme je l'ai fait, peut-être)
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 2 Marto 2007 11:01