Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-フランス語 - Mijn Papa, alles wat echt is Remarks about the...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語フランス語英語

カテゴリ 思考 - 愛 / 友情

タイトル
Mijn Papa, alles wat echt is Remarks about the...
テキスト
irini様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

Mijn Papa, alles wat echt is


Het is niet echt een goed lopende zin, maar het is een stukje uit een afscheidsbrief. De nadruk ligt in deze zin op het woordje 'echt', niet op het woordje 'is'.
Alvast bedankt!

タイトル
Papa, tout ce qui est "vrai"...
翻訳
フランス語

CocoT様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Papa, tout ce qui est "vrai"...

La phrase n'est pas même une phrase complète, mais un fragment d'une lettre d'adieu. L'accent est placé dans cette phrase sur le mot "echt/vrai", pas sur le mot "is/est"

Merci d'avance
翻訳についてのコメント
- "echt" peut-être traduit de beaucoup de manières différentes et visiblement, la forme du fragment très court rend les choses difficiles... D'autres sens possibles, donc: "pur", "authentique", "véritable"...
- La note insiste sur le fait que "echt" doit être mis en valeur. À nouveau, sur un bout de phrase si courte, je ne vois pas comment cela est possible (si ce n'est en plaçant entre guillemets comme je l'ai fait, peut-être)
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 3月 2日 11:01