Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rusa-Angla - "Вся концепция оккупации - вранье от первого...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RusaBulgaraAngla

Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo - Societo / Popolo / Politiko

Titolo
"Вся концепция оккупации - вранье от первого...
Teksto
Submetigx per medvedeff
Font-lingvo: Rusa

"Вся концепция оккупации - вранье от первого слова до последнего". Так дискуссии не ведутся. Вы же сами доходите до смешного - пишете о том, что новое правительство изменило перед выборами законы, устанавливавшие, что "в тех избирательных округах, где выдвинут один кандидат, выборы не проводятся, а главный комитет по выборам признает их избранными без голосования." — и при этом отрицаете фальсификацию выборов! Кстати, опять же поражает Ваше пристрастие к советским источникам.
Rimarkoj pri la traduko
http://community.livejournal.com/dialooglased/928.html?thread=15520#t15520 (abridged)

Titolo
“The whole concept of occupation is a lie from the very first
Traduko
Angla

Tradukita per Melissenta
Cel-lingvo: Angla

“The whole concept of occupation is a lie from the very first word”. The disputes should be held in other manner. You come to the ridiculous things – you are writing that before elections a new government amended the laws which say that “in those election districts where one candidate was nominated the elections are not held and the main committee on elections recognizes them elected without voting.” – however, you deny stealing of elections! Besides, your addiction to the Soviet sources is striking.
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 18 Junio 2007 05:13