Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρωσικά-Αγγλικά - "Вся концепция оккупации - вранье от первого...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡωσικάΒουλγαρικάΑγγλικά

Κατηγορία Δικτυακός χώρος/ ηλεκτρονικό ημερολόγιο/ φόρουμ - Κοινωνία/Άνθρωποι/Πολιτική

τίτλος
"Вся концепция оккупации - вранье от первого...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από medvedeff
Γλώσσα πηγής: Ρωσικά

"Вся концепция оккупации - вранье от первого слова до последнего". Так дискуссии не ведутся. Вы же сами доходите до смешного - пишете о том, что новое правительство изменило перед выборами законы, устанавливавшие, что "в тех избирательных округах, где выдвинут один кандидат, выборы не проводятся, а главный комитет по выборам признает их избранными без голосования." — и при этом отрицаете фальсификацию выборов! Кстати, опять же поражает Ваше пристрастие к советским источникам.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
http://community.livejournal.com/dialooglased/928.html?thread=15520#t15520 (abridged)

τίτλος
“The whole concept of occupation is a lie from the very first
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Melissenta
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

“The whole concept of occupation is a lie from the very first word”. The disputes should be held in other manner. You come to the ridiculous things – you are writing that before elections a new government amended the laws which say that “in those election districts where one candidate was nominated the elections are not held and the main committee on elections recognizes them elected without voting.” – however, you deny stealing of elections! Besides, your addiction to the Soviet sources is striking.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 18 Ιούνιος 2007 05:13