Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Spagnolo-Inglese - Consideraciones en faltas de ortografía

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SpagnoloInglese

Categoria Spiegazioni - Giochi

Titolo
Consideraciones en faltas de ortografía
Testo
Aggiunto da alberking
Lingua originale: Spagnolo

Consideraciones

¿Ciertas faltas de ortografía son respuestas válidas? "Vóveda" es una respuesta incorrecta, pues es una falta de ortografía grave. Pero, ¿"Boveda" es una respuesta válida y por tanto puede ser respuesta repetida con "Bóveda"? Nuestro equipo considera que ambas son respuestas válidas, pues es difícil y lento escribir ciertos caracteres especiales como las tildes con un teléfono móvil. ¿Y tú?
Note sulla traduzione
Se trata de unas instrucciones de un juego. Por tanto, se traducirían a un inglés formal. Muchas gracias.

Titolo
Considerations on spelling mistakes
Traduzione
Inglese

Tradotto da Morganno
Lingua di destinazione: Inglese

Considerations

Are some spelling mistakes valid answers? "Vóveda" is an incorrect answer, since it is a serious spelling mistake. Nonetheless, "Boveda" is a valid answer and therefore can it be a repeated answer with "Bóveda"? Our team believes both answers are correct, since it is difficult and slow to write some special characters such as accent marks with a mobile phone. How about you?
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 31 Marzo 2013 11:33