Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Italiano-Francese - Congiuntivo imperfetto (se...) - la regola - verbi principali

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoFrancese

Categoria Spiegazioni

Titolo
Congiuntivo imperfetto (se...) - la regola - verbi principali
Testo
Aggiunto da nava91
Lingua originale: Italiano

se fossi, se avessi, se potessi, se volessi, se facessi, se dicessi, se vedessi, se mettessi, se togliessi

Qual'è la regola?
Note sulla traduzione
tout avec "je" (io)
être, avoir, pouvoir, vouloir, faire, dire, voir, mettre, "togliere" (léver???)

Titolo
Subjonctif imparfait (que je...)
Traduzione
Francese

Tradotto da Francky5591
Lingua di destinazione: Francese

Si j'étais, si j'avais, si je pouvais, si je faisais, si je voyais, si je mettais, si j'enlevais

Quelle est la règle?
Ultima convalida o modifica di Witchy - 17 Dicembre 2006 17:54





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

16 Dicembre 2006 12:54

nava91
Numero di messaggi: 1268
Non, pardon, mais vous avez confu...
Vous avez mis le subjonctif PRÉSENT, en italien on dit "congiuntivo PRESENTE"...(che io sia, che io abbia, che io possa, ecc)

moi, j'ai demandé le "congiuntivo IMPERFETTO".
Ceci est une façon pour exprimer un souhait (ou pareil). J'ai entendu que le "congiuntivo IMPERFETTO" en français n'existe pas, mais au son lieu, on mets "l'imparfait" (j'étais, j'avais, ecc). C'est vrai tout ça? Si oui, je rétire le text, car je connais déja l'imparfait...

p.s vous n'avez pas traduit "qual'è la regola?"

17 Dicembre 2006 13:42

Witchy
Numero di messaggi: 477
Si si, malheureusement l'imparfait du subjonctif existe bien en Français.

Nava, l'imparfait français s'utilise en lieu et place de l'imparfait du subjonctif italien dans un cas bien précis:
- Se fossi ..., sarei... -> Si j'étais ..., je serais...
On dit que le "si" appelle l'imparfait.

17 Dicembre 2006 16:53

nava91
Numero di messaggi: 1268
ah bien! sisi, non è che intendevo che non esiste proprio, ma nel senso che non c'è una sua grammatica... Ma la traduzione resta comunque sbagliata

allora potreste farmi un favore p.f? potreste eliminare tutto quanto (txt orig, traduz), visto che lo sapevo già, o correggere con "si j'étais , ecc"?
perché non si puo dire che "se fossi" è = a "que je fusse"...
merci beaucoup

17 Dicembre 2006 17:52

Witchy
Numero di messaggi: 477
Cambio la traduzione perché io non posso cambiare il testo originale o cancellare une traduzione.