Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-טורקית - Booking is greater than 5 days before arrival

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתטורקית

קטגוריה משפט

שם
Booking is greater than 5 days before arrival
טקסט
נשלח על ידי fullofcharm
שפת המקור: אנגלית

Booking is greater than 5 days before arrival

שם
Rezervasyon
תרגום
טורקית

תורגם על ידי ankarahastanesi
שפת המטרה: טורקית

Rezervasyon varış tarihinden 5 günden daha uzun bir süre önce
הערות לגבי התרגום
Cümle tam bir cümle olmadığı için bu şekilde çevrildi, tam cümle muhtemelen aşağıdaki şekilde idi:


"Room is guaranteed if booking is greater than five days before arrival"

"Confirmation is recommended if booking is greater than five days before arrival"

her iki durumda da "eğer" kelimesi gerekiyor o zaman çeviri
"rezervasyon varış tarihinden 5 günden daha uzun bir süre önce yapılmışsa" şeklinde olacaktır.
(smy)
אושר לאחרונה ע"י smy - 12 מרץ 2008 16:13





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

27 פברואר 2008 14:35

merdogan
מספר הודעות: 3769
"Rezervasyon varıştan önceki son 5 gün için geçerlidir." daha doğru değil mi?

27 פברואר 2008 12:52

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
Rezervasyon, varış tarihinden 5 gün önce yapılmalı.

28 פברואר 2008 12:45

senemtas_mt
מספר הודעות: 40
çeviri doğru gibi duruyor, ama anlamlı bir cümle olmamış. ingilizce uzmanlarından cümle için yorum istenebilir mi acaba?

1 מרץ 2008 20:17

terasus
מספר הודעות: 2
Booking is longer than 5 days before arrival.

1 מרץ 2008 23:29

matic
מספר הודעות: 2
bence şöyle olmalıydı:
varmadan beş gün önce rezervasyon yaptırmak daha iyidir.

4 מרץ 2008 10:39

smy
מספר הודעות: 2481
Hi Kafetzou! could you give a hand on this please? What does "booking is greater than five days" mean? I'm completely at a loss over this one

CC: kafetzou

4 מרץ 2008 18:32

kafetzou
מספר הודעות: 7963
The original text is incomplete. Any translation would have to be a guess. It could have been something like the following:

"Room is guaranteed if booking is greater than five days before arrival"

"Confirmation is recommended if booking is greater than five days before arrival"

I'm pretty sure it would have had the word "if" before "booking".

5 מרץ 2008 11:31

smy
מספר הודעות: 2481
Then we need some more explanation from the requester, thanks a lot Kafetzou !

fullofcharm, bu cümleyi kopyaladığınız metnin en azından bu cümleyi içeren kısmını bize söyleyebilir misin? Böylece bunu doğru bir şekilde çevirebiliriz.

6 מרץ 2008 13:49

p0mmes_frites
מספר הודעות: 91
Doesn't it mean that the person should do his/her reservation 5 days before his/her arrival?

6 מרץ 2008 17:09

kafetzou
מספר הודעות: 7963
No, it doesn't. That would be "Booking should be done greater than 5 days before arrival."

7 מרץ 2008 23:42

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Rezervasyon varış tarihinden 5 günden fazla

12 מרץ 2008 15:46

smy
מספר הודעות: 2481
Ok, I've edited it according "Booking should be done greater than 5 days before arrival." and validated, Thanks a million Kafetzou

12 מרץ 2008 16:01

kafetzou
מספר הודעות: 7963
smy, I don't think it's correct. It now reads as a complete sentence, but if you read my notes above, you'll see that I said it was NOT a complete sentence in English.

12 מרץ 2008 16:09

smy
מספר הודעות: 2481
oh! sorry, I've forgot it, editing now

12 מרץ 2008 16:20

smy
מספר הודעות: 2481
I think it's ok now Kafetzou, could you check? I'm a bit dizzy today.