| | |
| | 27 Φεβρουάριος 2008 14:35 |
| | "Rezervasyon varıştan önceki son 5 gün için geçerlidir." daha doğru değil mi? |
| | 27 Φεβρουάριος 2008 12:52 |
| | Rezervasyon, varış tarihinden 5 gün önce yapılmalı. |
| | 28 Φεβρουάριος 2008 12:45 |
| | çeviri doğru gibi duruyor, ama anlamlı bir cümle olmamış. ingilizce uzmanlarından cümle için yorum istenebilir mi acaba? |
| | 1 Μάρτιος 2008 20:17 |
| | Booking is longer than 5 days before arrival. |
| | 1 Μάρτιος 2008 23:29 |
| maticΑριθμός μηνυμάτων: 2 | bence şöyle olmalıydı:
varmadan beş gün önce rezervasyon yaptırmak daha iyidir. |
| | 4 Μάρτιος 2008 10:39 |
| smyΑριθμός μηνυμάτων: 2481 | Hi Kafetzou! could you give a hand on this please? What does "booking is greater than five days" mean? I'm completely at a loss over this one CC: kafetzou |
| | 4 Μάρτιος 2008 18:32 |
| | The original text is incomplete. Any translation would have to be a guess. It could have been something like the following:
"Room is guaranteed if booking is greater than five days before arrival"
"Confirmation is recommended if booking is greater than five days before arrival"
I'm pretty sure it would have had the word "if" before "booking". |
| | 5 Μάρτιος 2008 11:31 |
| smyΑριθμός μηνυμάτων: 2481 | Then we need some more explanation from the requester, thanks a lot Kafetzou !
fullofcharm, bu cümleyi kopyaladığınız metnin en azından bu cümleyi içeren kısmını bize söyleyebilir misin? Böylece bunu doğru bir şekilde çevirebiliriz. |
| | 6 Μάρτιος 2008 13:49 |
| | Doesn't it mean that the person should do his/her reservation 5 days before his/her arrival? |
| | 6 Μάρτιος 2008 17:09 |
| | No, it doesn't. That would be "Booking should be done greater than 5 days before arrival." |
| | 7 Μάρτιος 2008 23:42 |
| | Rezervasyon varış tarihinden 5 günden fazla |
| | 12 Μάρτιος 2008 15:46 |
| smyΑριθμός μηνυμάτων: 2481 | Ok, I've edited it according "Booking should be done greater than 5 days before arrival." and validated, Thanks a million Kafetzou |
| | 12 Μάρτιος 2008 16:01 |
| | smy, I don't think it's correct. It now reads as a complete sentence, but if you read my notes above, you'll see that I said it was NOT a complete sentence in English. |
| | 12 Μάρτιος 2008 16:09 |
| smyΑριθμός μηνυμάτων: 2481 | oh! sorry, I've forgot it, editing now |
| | 12 Μάρτιος 2008 16:20 |
| smyΑριθμός μηνυμάτων: 2481 | I think it's ok now Kafetzou, could you check? I'm a bit dizzy today. |