Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - Booking is greater than 5 days before arrival

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيتركي

صنف جملة

عنوان
Booking is greater than 5 days before arrival
نص
إقترحت من طرف fullofcharm
لغة مصدر: انجليزي

Booking is greater than 5 days before arrival

عنوان
Rezervasyon
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف ankarahastanesi
لغة الهدف: تركي

Rezervasyon varış tarihinden 5 günden daha uzun bir süre önce
ملاحظات حول الترجمة
Cümle tam bir cümle olmadığı için bu şekilde çevrildi, tam cümle muhtemelen aşağıdaki şekilde idi:


"Room is guaranteed if booking is greater than five days before arrival"

"Confirmation is recommended if booking is greater than five days before arrival"

her iki durumda da "eğer" kelimesi gerekiyor o zaman çeviri
"rezervasyon varış tarihinden 5 günden daha uzun bir süre önce yapılmışsa" şeklinde olacaktır.
(smy)
آخر تصديق أو تحرير من طرف smy - 12 أذار 2008 16:13





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 شباط 2008 14:35

merdogan
عدد الرسائل: 3769
"Rezervasyon varıştan önceki son 5 gün için geçerlidir." daha doğru değil mi?

27 شباط 2008 12:52

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
Rezervasyon, varış tarihinden 5 gün önce yapılmalı.

28 شباط 2008 12:45

senemtas_mt
عدد الرسائل: 40
çeviri doğru gibi duruyor, ama anlamlı bir cümle olmamış. ingilizce uzmanlarından cümle için yorum istenebilir mi acaba?

1 أذار 2008 20:17

terasus
عدد الرسائل: 2
Booking is longer than 5 days before arrival.

1 أذار 2008 23:29

matic
عدد الرسائل: 2
bence şöyle olmalıydı:
varmadan beş gün önce rezervasyon yaptırmak daha iyidir.

4 أذار 2008 10:39

smy
عدد الرسائل: 2481
Hi Kafetzou! could you give a hand on this please? What does "booking is greater than five days" mean? I'm completely at a loss over this one

CC: kafetzou

4 أذار 2008 18:32

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
The original text is incomplete. Any translation would have to be a guess. It could have been something like the following:

"Room is guaranteed if booking is greater than five days before arrival"

"Confirmation is recommended if booking is greater than five days before arrival"

I'm pretty sure it would have had the word "if" before "booking".

5 أذار 2008 11:31

smy
عدد الرسائل: 2481
Then we need some more explanation from the requester, thanks a lot Kafetzou !

fullofcharm, bu cümleyi kopyaladığınız metnin en azından bu cümleyi içeren kısmını bize söyleyebilir misin? Böylece bunu doğru bir şekilde çevirebiliriz.

6 أذار 2008 13:49

p0mmes_frites
عدد الرسائل: 91
Doesn't it mean that the person should do his/her reservation 5 days before his/her arrival?

6 أذار 2008 17:09

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
No, it doesn't. That would be "Booking should be done greater than 5 days before arrival."

7 أذار 2008 23:42

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Rezervasyon varış tarihinden 5 günden fazla

12 أذار 2008 15:46

smy
عدد الرسائل: 2481
Ok, I've edited it according "Booking should be done greater than 5 days before arrival." and validated, Thanks a million Kafetzou

12 أذار 2008 16:01

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
smy, I don't think it's correct. It now reads as a complete sentence, but if you read my notes above, you'll see that I said it was NOT a complete sentence in English.

12 أذار 2008 16:09

smy
عدد الرسائل: 2481
oh! sorry, I've forgot it, editing now

12 أذار 2008 16:20

smy
عدد الرسائل: 2481
I think it's ok now Kafetzou, could you check? I'm a bit dizzy today.