Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ترکی - Booking is greater than 5 days before arrival

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیترکی

طبقه جمله

عنوان
Booking is greater than 5 days before arrival
متن
fullofcharm پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Booking is greater than 5 days before arrival

عنوان
Rezervasyon
ترجمه
ترکی

ankarahastanesi ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Rezervasyon varış tarihinden 5 günden daha uzun bir süre önce
ملاحظاتی درباره ترجمه
Cümle tam bir cümle olmadığı için bu şekilde çevrildi, tam cümle muhtemelen aşağıdaki şekilde idi:


"Room is guaranteed if booking is greater than five days before arrival"

"Confirmation is recommended if booking is greater than five days before arrival"

her iki durumda da "eğer" kelimesi gerekiyor o zaman çeviri
"rezervasyon varış tarihinden 5 günden daha uzun bir süre önce yapılmışsa" şeklinde olacaktır.
(smy)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط smy - 12 مارس 2008 16:13





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

27 فوریه 2008 14:35

merdogan
تعداد پیامها: 3769
"Rezervasyon varıştan önceki son 5 gün için geçerlidir." daha doğru değil mi?

27 فوریه 2008 12:52

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
Rezervasyon, varış tarihinden 5 gün önce yapılmalı.

28 فوریه 2008 12:45

senemtas_mt
تعداد پیامها: 40
çeviri doğru gibi duruyor, ama anlamlı bir cümle olmamış. ingilizce uzmanlarından cümle için yorum istenebilir mi acaba?

1 مارس 2008 20:17

terasus
تعداد پیامها: 2
Booking is longer than 5 days before arrival.

1 مارس 2008 23:29

matic
تعداد پیامها: 2
bence şöyle olmalıydı:
varmadan beş gün önce rezervasyon yaptırmak daha iyidir.

4 مارس 2008 10:39

smy
تعداد پیامها: 2481
Hi Kafetzou! could you give a hand on this please? What does "booking is greater than five days" mean? I'm completely at a loss over this one

CC: kafetzou

4 مارس 2008 18:32

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
The original text is incomplete. Any translation would have to be a guess. It could have been something like the following:

"Room is guaranteed if booking is greater than five days before arrival"

"Confirmation is recommended if booking is greater than five days before arrival"

I'm pretty sure it would have had the word "if" before "booking".

5 مارس 2008 11:31

smy
تعداد پیامها: 2481
Then we need some more explanation from the requester, thanks a lot Kafetzou !

fullofcharm, bu cümleyi kopyaladığınız metnin en azından bu cümleyi içeren kısmını bize söyleyebilir misin? Böylece bunu doğru bir şekilde çevirebiliriz.

6 مارس 2008 13:49

p0mmes_frites
تعداد پیامها: 91
Doesn't it mean that the person should do his/her reservation 5 days before his/her arrival?

6 مارس 2008 17:09

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
No, it doesn't. That would be "Booking should be done greater than 5 days before arrival."

7 مارس 2008 23:42

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Rezervasyon varış tarihinden 5 günden fazla

12 مارس 2008 15:46

smy
تعداد پیامها: 2481
Ok, I've edited it according "Booking should be done greater than 5 days before arrival." and validated, Thanks a million Kafetzou

12 مارس 2008 16:01

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
smy, I don't think it's correct. It now reads as a complete sentence, but if you read my notes above, you'll see that I said it was NOT a complete sentence in English.

12 مارس 2008 16:09

smy
تعداد پیامها: 2481
oh! sorry, I've forgot it, editing now

12 مارس 2008 16:20

smy
تعداد پیامها: 2481
I think it's ok now Kafetzou, could you check? I'm a bit dizzy today.