| | |
| | 2008年 फेब्रुअरी 27日 14:35 |
| | "Rezervasyon varıştan önceki son 5 gün için geçerlidir." daha doğru değil mi? |
| | 2008年 फेब्रुअरी 27日 12:52 |
| | Rezervasyon, varış tarihinden 5 gün önce yapılmalı. |
| | 2008年 फेब्रुअरी 28日 12:45 |
| | çeviri doğru gibi duruyor, ama anlamlı bir cümle olmamış. ingilizce uzmanlarından cümle için yorum istenebilir mi acaba? |
| | 2008年 मार्च 1日 20:17 |
| | Booking is longer than 5 days before arrival. |
| | 2008年 मार्च 1日 23:29 |
| | bence şöyle olmalıydı:
varmadan beş gün önce rezervasyon yaptırmak daha iyidir. |
| | 2008年 मार्च 4日 10:39 |
| smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | Hi Kafetzou! could you give a hand on this please? What does "booking is greater than five days" mean? I'm completely at a loss over this one CC: kafetzou |
| | 2008年 मार्च 4日 18:32 |
| | The original text is incomplete. Any translation would have to be a guess. It could have been something like the following:
"Room is guaranteed if booking is greater than five days before arrival"
"Confirmation is recommended if booking is greater than five days before arrival"
I'm pretty sure it would have had the word "if" before "booking". |
| | 2008年 मार्च 5日 11:31 |
| smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | Then we need some more explanation from the requester, thanks a lot Kafetzou !
fullofcharm, bu cümleyi kopyaladığınız metnin en azından bu cümleyi içeren kısmını bize söyleyebilir misin? Böylece bunu doğru bir şekilde çevirebiliriz. |
| | 2008年 मार्च 6日 13:49 |
| | Doesn't it mean that the person should do his/her reservation 5 days before his/her arrival? |
| | 2008年 मार्च 6日 17:09 |
| | No, it doesn't. That would be "Booking should be done greater than 5 days before arrival." |
| | 2008年 मार्च 7日 23:42 |
| | Rezervasyon varış tarihinden 5 günden fazla |
| | 2008年 मार्च 12日 15:46 |
| smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | Ok, I've edited it according "Booking should be done greater than 5 days before arrival." and validated, Thanks a million Kafetzou |
| | 2008年 मार्च 12日 16:01 |
| | smy, I don't think it's correct. It now reads as a complete sentence, but if you read my notes above, you'll see that I said it was NOT a complete sentence in English. |
| | 2008年 मार्च 12日 16:09 |
| smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | oh! sorry, I've forgot it, editing now |
| | 2008年 मार्च 12日 16:20 |
| smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | I think it's ok now Kafetzou, could you check? I'm a bit dizzy today. |