Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-तुर्केली - Booking is greater than 5 days before arrival

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीतुर्केली

Category Sentence

शीर्षक
Booking is greater than 5 days before arrival
हरफ
fullofcharmद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

Booking is greater than 5 days before arrival

शीर्षक
Rezervasyon
अनुबाद
तुर्केली

ankarahastanesiद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Rezervasyon varış tarihinden 5 günden daha uzun bir süre önce
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Cümle tam bir cümle olmadığı için bu şekilde çevrildi, tam cümle muhtemelen aşağıdaki şekilde idi:


"Room is guaranteed if booking is greater than five days before arrival"

"Confirmation is recommended if booking is greater than five days before arrival"

her iki durumda da "eğer" kelimesi gerekiyor o zaman çeviri
"rezervasyon varış tarihinden 5 günden daha uzun bir süre önce yapılmışsa" şeklinde olacaktır.
(smy)
Validated by smy - 2008年 मार्च 12日 16:13





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 फेब्रुअरी 27日 14:35

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
"Rezervasyon varıştan önceki son 5 gün için geçerlidir." daha doğru değil mi?

2008年 फेब्रुअरी 27日 12:52

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
Rezervasyon, varış tarihinden 5 gün önce yapılmalı.

2008年 फेब्रुअरी 28日 12:45

senemtas_mt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 40
çeviri doğru gibi duruyor, ama anlamlı bir cümle olmamış. ingilizce uzmanlarından cümle için yorum istenebilir mi acaba?

2008年 मार्च 1日 20:17

terasus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
Booking is longer than 5 days before arrival.

2008年 मार्च 1日 23:29

matic
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
bence şöyle olmalıydı:
varmadan beş gün önce rezervasyon yaptırmak daha iyidir.

2008年 मार्च 4日 10:39

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
Hi Kafetzou! could you give a hand on this please? What does "booking is greater than five days" mean? I'm completely at a loss over this one

CC: kafetzou

2008年 मार्च 4日 18:32

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
The original text is incomplete. Any translation would have to be a guess. It could have been something like the following:

"Room is guaranteed if booking is greater than five days before arrival"

"Confirmation is recommended if booking is greater than five days before arrival"

I'm pretty sure it would have had the word "if" before "booking".

2008年 मार्च 5日 11:31

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
Then we need some more explanation from the requester, thanks a lot Kafetzou !

fullofcharm, bu cümleyi kopyaladığınız metnin en azından bu cümleyi içeren kısmını bize söyleyebilir misin? Böylece bunu doğru bir şekilde çevirebiliriz.

2008年 मार्च 6日 13:49

p0mmes_frites
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 91
Doesn't it mean that the person should do his/her reservation 5 days before his/her arrival?

2008年 मार्च 6日 17:09

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
No, it doesn't. That would be "Booking should be done greater than 5 days before arrival."

2008年 मार्च 7日 23:42

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Rezervasyon varış tarihinden 5 günden fazla

2008年 मार्च 12日 15:46

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
Ok, I've edited it according "Booking should be done greater than 5 days before arrival." and validated, Thanks a million Kafetzou

2008年 मार्च 12日 16:01

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
smy, I don't think it's correct. It now reads as a complete sentence, but if you read my notes above, you'll see that I said it was NOT a complete sentence in English.

2008年 मार्च 12日 16:09

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
oh! sorry, I've forgot it, editing now

2008年 मार्च 12日 16:20

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
I think it's ok now Kafetzou, could you check? I'm a bit dizzy today.