Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Турецька - Booking is greater than 5 days before arrival

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаТурецька

Категорія Наука

Заголовок
Booking is greater than 5 days before arrival
Текст
Публікацію зроблено fullofcharm
Мова оригіналу: Англійська

Booking is greater than 5 days before arrival

Заголовок
Rezervasyon
Переклад
Турецька

Переклад зроблено ankarahastanesi
Мова, якою перекладати: Турецька

Rezervasyon varış tarihinden 5 günden daha uzun bir süre önce
Пояснення стосовно перекладу
Cümle tam bir cümle olmadığı için bu şekilde çevrildi, tam cümle muhtemelen aşağıdaki şekilde idi:


"Room is guaranteed if booking is greater than five days before arrival"

"Confirmation is recommended if booking is greater than five days before arrival"

her iki durumda da "eğer" kelimesi gerekiyor o zaman çeviri
"rezervasyon varış tarihinden 5 günden daha uzun bir süre önce yapılmışsa" şeklinde olacaktır.
(smy)
Затверджено smy - 12 Березня 2008 16:13





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

27 Лютого 2008 14:35

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
"Rezervasyon varıştan önceki son 5 gün için geçerlidir." daha doğru değil mi?

27 Лютого 2008 12:52

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
Rezervasyon, varış tarihinden 5 gün önce yapılmalı.

28 Лютого 2008 12:45

senemtas_mt
Кількість повідомлень: 40
çeviri doğru gibi duruyor, ama anlamlı bir cümle olmamış. ingilizce uzmanlarından cümle için yorum istenebilir mi acaba?

1 Березня 2008 20:17

terasus
Кількість повідомлень: 2
Booking is longer than 5 days before arrival.

1 Березня 2008 23:29

matic
Кількість повідомлень: 2
bence şöyle olmalıydı:
varmadan beş gün önce rezervasyon yaptırmak daha iyidir.

4 Березня 2008 10:39

smy
Кількість повідомлень: 2481
Hi Kafetzou! could you give a hand on this please? What does "booking is greater than five days" mean? I'm completely at a loss over this one

CC: kafetzou

4 Березня 2008 18:32

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
The original text is incomplete. Any translation would have to be a guess. It could have been something like the following:

"Room is guaranteed if booking is greater than five days before arrival"

"Confirmation is recommended if booking is greater than five days before arrival"

I'm pretty sure it would have had the word "if" before "booking".

5 Березня 2008 11:31

smy
Кількість повідомлень: 2481
Then we need some more explanation from the requester, thanks a lot Kafetzou !

fullofcharm, bu cümleyi kopyaladığınız metnin en azından bu cümleyi içeren kısmını bize söyleyebilir misin? Böylece bunu doğru bir şekilde çevirebiliriz.

6 Березня 2008 13:49

p0mmes_frites
Кількість повідомлень: 91
Doesn't it mean that the person should do his/her reservation 5 days before his/her arrival?

6 Березня 2008 17:09

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
No, it doesn't. That would be "Booking should be done greater than 5 days before arrival."

7 Березня 2008 23:42

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Rezervasyon varış tarihinden 5 günden fazla

12 Березня 2008 15:46

smy
Кількість повідомлень: 2481
Ok, I've edited it according "Booking should be done greater than 5 days before arrival." and validated, Thanks a million Kafetzou

12 Березня 2008 16:01

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
smy, I don't think it's correct. It now reads as a complete sentence, but if you read my notes above, you'll see that I said it was NOT a complete sentence in English.

12 Березня 2008 16:09

smy
Кількість повідомлень: 2481
oh! sorry, I've forgot it, editing now

12 Березня 2008 16:20

smy
Кількість повідомлень: 2481
I think it's ok now Kafetzou, could you check? I'm a bit dizzy today.