Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - kaç gündür sizden cevap bekliyorum.orda ne...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה ביטוי

שם
kaç gündür sizden cevap bekliyorum.orda ne...
טקסט
נשלח על ידי karpuzcu
שפת המקור: טורקית

kaç gündür sizden cevap bekliyorum.orda ne yapıyorsunuz gerçekten anlamadım.ve hiç bir şekilde sizden ne ödeme ne de cevap alabiliyorum.olmayan yolcular çıkıyor ve olan yolcular gelmiyor.ne zaman cevap vereceksiniz.

שם
I've been waiting
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי merdogan
שפת המטרה: אנגלית

I've been waiting for an answer from you for many days. What are you doing there? I really didn’t understand and I could get from you neither a payment nor an answer. The unexpected passengers are coming but the expected passengers aren’t. When are you going to give me an answer?
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 17 מאי 2008 01:33





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

15 מאי 2008 02:58

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hello merdogan,

The first line sounds weird.
Could "Since many days ı am waiting from you for a response" turn into:
"I've been waiting for an answer from you for many days" and still keep the original meaning?

15 מאי 2008 06:10

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Look, everyone: ı is not a letter in the English alphabet.

15 מאי 2008 11:16

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Thanks casper, I edited with "I"

15 מאי 2008 15:33

merdogan
מספר הודעות: 3769
thanks...

15 מאי 2008 17:03

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Oh. But I see that is always used by the Turk members, and it should stop.

15 מאי 2008 19:27

lilian canale
מספר הודעות: 14972
merdogan, I noticed that many times I corrected that mistake, placing the capital I in a text and you changed it back.

Just to make that clear once and for all:
The pronoun I is always written in capital in English, no matter where in the sentence it is.

15 מאי 2008 18:49

merdogan
מספר הודעות: 3769
ok, lilian
thanks....