Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - kaç gündür sizden cevap bekliyorum.orda ne...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف تعبير

عنوان
kaç gündür sizden cevap bekliyorum.orda ne...
نص
إقترحت من طرف karpuzcu
لغة مصدر: تركي

kaç gündür sizden cevap bekliyorum.orda ne yapıyorsunuz gerçekten anlamadım.ve hiç bir şekilde sizden ne ödeme ne de cevap alabiliyorum.olmayan yolcular çıkıyor ve olan yolcular gelmiyor.ne zaman cevap vereceksiniz.

عنوان
I've been waiting
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف merdogan
لغة الهدف: انجليزي

I've been waiting for an answer from you for many days. What are you doing there? I really didn’t understand and I could get from you neither a payment nor an answer. The unexpected passengers are coming but the expected passengers aren’t. When are you going to give me an answer?
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 17 نيسان 2008 01:33





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

15 نيسان 2008 02:58

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hello merdogan,

The first line sounds weird.
Could "Since many days ı am waiting from you for a response" turn into:
"I've been waiting for an answer from you for many days" and still keep the original meaning?

15 نيسان 2008 06:10

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Look, everyone: ı is not a letter in the English alphabet.

15 نيسان 2008 11:16

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Thanks casper, I edited with "I"

15 نيسان 2008 15:33

merdogan
عدد الرسائل: 3769
thanks...

15 نيسان 2008 17:03

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Oh. But I see that is always used by the Turk members, and it should stop.

15 نيسان 2008 19:27

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
merdogan, I noticed that many times I corrected that mistake, placing the capital I in a text and you changed it back.

Just to make that clear once and for all:
The pronoun I is always written in capital in English, no matter where in the sentence it is.

15 نيسان 2008 18:49

merdogan
عدد الرسائل: 3769
ok, lilian
thanks....