Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - kaç gündür sizden cevap bekliyorum.orda ne...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه اصطلاح

عنوان
kaç gündür sizden cevap bekliyorum.orda ne...
متن
karpuzcu پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

kaç gündür sizden cevap bekliyorum.orda ne yapıyorsunuz gerçekten anlamadım.ve hiç bir şekilde sizden ne ödeme ne de cevap alabiliyorum.olmayan yolcular çıkıyor ve olan yolcular gelmiyor.ne zaman cevap vereceksiniz.

عنوان
I've been waiting
ترجمه
انگلیسی

merdogan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I've been waiting for an answer from you for many days. What are you doing there? I really didn’t understand and I could get from you neither a payment nor an answer. The unexpected passengers are coming but the expected passengers aren’t. When are you going to give me an answer?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 17 می 2008 01:33





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

15 می 2008 02:58

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hello merdogan,

The first line sounds weird.
Could "Since many days ı am waiting from you for a response" turn into:
"I've been waiting for an answer from you for many days" and still keep the original meaning?

15 می 2008 06:10

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Look, everyone: ı is not a letter in the English alphabet.

15 می 2008 11:16

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Thanks casper, I edited with "I"

15 می 2008 15:33

merdogan
تعداد پیامها: 3769
thanks...

15 می 2008 17:03

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Oh. But I see that is always used by the Turk members, and it should stop.

15 می 2008 19:27

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
merdogan, I noticed that many times I corrected that mistake, placing the capital I in a text and you changed it back.

Just to make that clear once and for all:
The pronoun I is always written in capital in English, no matter where in the sentence it is.

15 می 2008 18:49

merdogan
تعداد پیامها: 3769
ok, lilian
thanks....