Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - kaç gündür sizden cevap bekliyorum.orda ne...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Izraz

Natpis
kaç gündür sizden cevap bekliyorum.orda ne...
Tekst
Podnet od karpuzcu
Izvorni jezik: Turski

kaç gündür sizden cevap bekliyorum.orda ne yapıyorsunuz gerçekten anlamadım.ve hiç bir şekilde sizden ne ödeme ne de cevap alabiliyorum.olmayan yolcular çıkıyor ve olan yolcular gelmiyor.ne zaman cevap vereceksiniz.

Natpis
I've been waiting
Prevod
Engleski

Preveo merdogan
Željeni jezik: Engleski

I've been waiting for an answer from you for many days. What are you doing there? I really didn’t understand and I could get from you neither a payment nor an answer. The unexpected passengers are coming but the expected passengers aren’t. When are you going to give me an answer?
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 17 Maj 2008 01:33





Poslednja poruka

Autor
Poruka

15 Maj 2008 02:58

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hello merdogan,

The first line sounds weird.
Could "Since many days ı am waiting from you for a response" turn into:
"I've been waiting for an answer from you for many days" and still keep the original meaning?

15 Maj 2008 06:10

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Look, everyone: ı is not a letter in the English alphabet.

15 Maj 2008 11:16

Francky5591
Broj poruka: 12396
Thanks casper, I edited with "I"

15 Maj 2008 15:33

merdogan
Broj poruka: 3769
thanks...

15 Maj 2008 17:03

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Oh. But I see that is always used by the Turk members, and it should stop.

15 Maj 2008 19:27

lilian canale
Broj poruka: 14972
merdogan, I noticed that many times I corrected that mistake, placing the capital I in a text and you changed it back.

Just to make that clear once and for all:
The pronoun I is always written in capital in English, no matter where in the sentence it is.

15 Maj 2008 18:49

merdogan
Broj poruka: 3769
ok, lilian
thanks....