Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - kaç gündür sizden cevap bekliyorum.orda ne...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 表現

タイトル
kaç gündür sizden cevap bekliyorum.orda ne...
テキスト
karpuzcu様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

kaç gündür sizden cevap bekliyorum.orda ne yapıyorsunuz gerçekten anlamadım.ve hiç bir şekilde sizden ne ödeme ne de cevap alabiliyorum.olmayan yolcular çıkıyor ve olan yolcular gelmiyor.ne zaman cevap vereceksiniz.

タイトル
I've been waiting
翻訳
英語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I've been waiting for an answer from you for many days. What are you doing there? I really didn’t understand and I could get from you neither a payment nor an answer. The unexpected passengers are coming but the expected passengers aren’t. When are you going to give me an answer?
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 5月 17日 01:33





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 15日 02:58

lilian canale
投稿数: 14972
Hello merdogan,

The first line sounds weird.
Could "Since many days ı am waiting from you for a response" turn into:
"I've been waiting for an answer from you for many days" and still keep the original meaning?

2008年 5月 15日 06:10

casper tavernello
投稿数: 5057
Look, everyone: ı is not a letter in the English alphabet.

2008年 5月 15日 11:16

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks casper, I edited with "I"

2008年 5月 15日 15:33

merdogan
投稿数: 3769
thanks...

2008年 5月 15日 17:03

casper tavernello
投稿数: 5057
Oh. But I see that is always used by the Turk members, and it should stop.

2008年 5月 15日 19:27

lilian canale
投稿数: 14972
merdogan, I noticed that many times I corrected that mistake, placing the capital I in a text and you changed it back.

Just to make that clear once and for all:
The pronoun I is always written in capital in English, no matter where in the sentence it is.

2008年 5月 15日 18:49

merdogan
投稿数: 3769
ok, lilian
thanks....