Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - kaç gündür sizden cevap bekliyorum.orda ne...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 표현

제목
kaç gündür sizden cevap bekliyorum.orda ne...
본문
karpuzcu에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

kaç gündür sizden cevap bekliyorum.orda ne yapıyorsunuz gerçekten anlamadım.ve hiç bir şekilde sizden ne ödeme ne de cevap alabiliyorum.olmayan yolcular çıkıyor ve olan yolcular gelmiyor.ne zaman cevap vereceksiniz.

제목
I've been waiting
번역
영어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I've been waiting for an answer from you for many days. What are you doing there? I really didn’t understand and I could get from you neither a payment nor an answer. The unexpected passengers are coming but the expected passengers aren’t. When are you going to give me an answer?
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 17일 01:33





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 15일 02:58

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hello merdogan,

The first line sounds weird.
Could "Since many days ı am waiting from you for a response" turn into:
"I've been waiting for an answer from you for many days" and still keep the original meaning?

2008년 5월 15일 06:10

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Look, everyone: ı is not a letter in the English alphabet.

2008년 5월 15일 11:16

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks casper, I edited with "I"

2008년 5월 15일 15:33

merdogan
게시물 갯수: 3769
thanks...

2008년 5월 15일 17:03

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Oh. But I see that is always used by the Turk members, and it should stop.

2008년 5월 15일 19:27

lilian canale
게시물 갯수: 14972
merdogan, I noticed that many times I corrected that mistake, placing the capital I in a text and you changed it back.

Just to make that clear once and for all:
The pronoun I is always written in capital in English, no matter where in the sentence it is.

2008년 5월 15일 18:49

merdogan
게시물 갯수: 3769
ok, lilian
thanks....