Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - kaç gündür sizden cevap bekliyorum.orda ne...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Orðafelli

Heiti
kaç gündür sizden cevap bekliyorum.orda ne...
Tekstur
Framborið av karpuzcu
Uppruna mál: Turkiskt

kaç gündür sizden cevap bekliyorum.orda ne yapıyorsunuz gerçekten anlamadım.ve hiç bir şekilde sizden ne ödeme ne de cevap alabiliyorum.olmayan yolcular çıkıyor ve olan yolcular gelmiyor.ne zaman cevap vereceksiniz.

Heiti
I've been waiting
Umseting
Enskt

Umsett av merdogan
Ynskt mál: Enskt

I've been waiting for an answer from you for many days. What are you doing there? I really didn’t understand and I could get from you neither a payment nor an answer. The unexpected passengers are coming but the expected passengers aren’t. When are you going to give me an answer?
Góðkent av lilian canale - 17 Mai 2008 01:33





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

15 Mai 2008 02:58

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hello merdogan,

The first line sounds weird.
Could "Since many days ı am waiting from you for a response" turn into:
"I've been waiting for an answer from you for many days" and still keep the original meaning?

15 Mai 2008 06:10

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Look, everyone: ı is not a letter in the English alphabet.

15 Mai 2008 11:16

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Thanks casper, I edited with "I"

15 Mai 2008 15:33

merdogan
Tal av boðum: 3769
thanks...

15 Mai 2008 17:03

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Oh. But I see that is always used by the Turk members, and it should stop.

15 Mai 2008 19:27

lilian canale
Tal av boðum: 14972
merdogan, I noticed that many times I corrected that mistake, placing the capital I in a text and you changed it back.

Just to make that clear once and for all:
The pronoun I is always written in capital in English, no matter where in the sentence it is.

15 Mai 2008 18:49

merdogan
Tal av boðum: 3769
ok, lilian
thanks....