תרגום - טורקית-אנגלית - zirvelerde kartallarda vardir yilanlarda birisi...מצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה משפט - אהבה /ידידות בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | zirvelerde kartallarda vardir yilanlarda birisi... | | שפת המקור: טורקית
zirvelerde kartallarda vardir yilanlarda birisi suzulerek diyeri ise surunerek gelmistir.oneli olan nereye geldinizden cok oraya |
|
| There are both an eagle and a snake | | שפת המטרה: אנגלית
There are both an eagle and a snake in the caps. One of them reached there soaring, the other crawling. What matters is not where you arrive... | | the last sentence is not finisdhed. but i think it was going to say: "the important thing is not whrer you arrive but how you got there." |
|
הודעה אחרונה | | | | | 27 מאי 2008 02:35 | | | zeynep_357, I made some adjustments and set a poll.
before edition:
there are both eagles and snakes in the caps. one of them reached there by soaring the other by groveling. the importance is not where you arrive | | | 27 מאי 2008 19:07 | | | | | | 27 מאי 2008 19:20 | | | If those are plural we have a problem here.
"both" means "two" not "many" and also the second sentence says "One of them....., the other..." which means that we are talking about two animals (one and the other).
So, something is wrong, what would it be? | | | 27 מאי 2008 20:31 | | | it says plural,
"as well", "one(kind)" and "the other"
can be used mybe | | | 27 מאי 2008 20:46 | | | I think we can reach an agreement on this, but we have to change some words.
"There are eagles and snakes in the caps. The first reached there soaring, the last crawling. What matters is not where you arrive... "
Does it convey the original? |
|
|