Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - zirvelerde kartallarda vardir yilanlarda birisi...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Lause - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
zirvelerde kartallarda vardir yilanlarda birisi...
Teksti
Lähettäjä chickalina
Alkuperäinen kieli: Turkki

zirvelerde kartallarda vardir yilanlarda birisi suzulerek diyeri ise surunerek gelmistir.oneli olan nereye geldinizden cok oraya

Otsikko
There are both an eagle and a snake
Käännös
Englanti

Kääntäjä zeynep_357
Kohdekieli: Englanti

There are both an eagle and a snake in the caps. One of them reached there soaring, the other crawling. What matters is not where you arrive...
Huomioita käännöksestä
the last sentence is not finisdhed. but i think it was going to say: "the important thing is not whrer you arrive but how you got there."
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 30 Toukokuu 2008 20:54





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

27 Toukokuu 2008 02:35

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
zeynep_357, I made some adjustments and set a poll.

before edition:
there are both eagles and snakes in the caps. one of them reached there by soaring the other by groveling. the importance is not where you arrive

27 Toukokuu 2008 19:07

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
eagleS and snakeS

27 Toukokuu 2008 19:20

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
If those are plural we have a problem here.
"both" means "two" not "many" and also the second sentence says "One of them....., the other..." which means that we are talking about two animals (one and the other).

So, something is wrong, what would it be?

27 Toukokuu 2008 20:31

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
it says plural,
"as well", "one(kind)" and "the other"
can be used mybe

27 Toukokuu 2008 20:46

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
I think we can reach an agreement on this, but we have to change some words.

"There are eagles and snakes in the caps. The first reached there soaring, the last crawling. What matters is not where you arrive... "

Does it convey the original?