Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - zirvelerde kartallarda vardir yilanlarda birisi...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийски

Категория Изречение - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
zirvelerde kartallarda vardir yilanlarda birisi...
Текст
Предоставено от chickalina
Език, от който се превежда: Турски

zirvelerde kartallarda vardir yilanlarda birisi suzulerek diyeri ise surunerek gelmistir.oneli olan nereye geldinizden cok oraya

Заглавие
There are both an eagle and a snake
Превод
Английски

Преведено от zeynep_357
Желан език: Английски

There are both an eagle and a snake in the caps. One of them reached there soaring, the other crawling. What matters is not where you arrive...
Забележки за превода
the last sentence is not finisdhed. but i think it was going to say: "the important thing is not whrer you arrive but how you got there."
За последен път се одобри от lilian canale - 30 Май 2008 20:54





Последно мнение

Автор
Мнение

27 Май 2008 02:35

lilian canale
Общо мнения: 14972
zeynep_357, I made some adjustments and set a poll.

before edition:
there are both eagles and snakes in the caps. one of them reached there by soaring the other by groveling. the importance is not where you arrive

27 Май 2008 19:07

kfeto
Общо мнения: 953
eagleS and snakeS

27 Май 2008 19:20

lilian canale
Общо мнения: 14972
If those are plural we have a problem here.
"both" means "two" not "many" and also the second sentence says "One of them....., the other..." which means that we are talking about two animals (one and the other).

So, something is wrong, what would it be?

27 Май 2008 20:31

kfeto
Общо мнения: 953
it says plural,
"as well", "one(kind)" and "the other"
can be used mybe

27 Май 2008 20:46

lilian canale
Общо мнения: 14972
I think we can reach an agreement on this, but we have to change some words.

"There are eagles and snakes in the caps. The first reached there soaring, the last crawling. What matters is not where you arrive... "

Does it convey the original?